Скачать книгу

вглядываясь в нашу сторону.

      Я стараюсь подавить панику, которая, как шелковый платочек на штормовом ветру, грозится вот-вот вырваться на свободу.

      Ноздри матроса наводят на мысли о дуле двуствольного ружья.

      – Я спрашиваю, откуда вы взялись?

      Как гласит одна китайская пословица, рука, наносящая удар, может его и отвести. Поправив шляпку, я изображаю один из высокомерных взглядов, которые миссис Слоан использовала при общении с нижестоящими: веки полуопущены, нос вздернут. После месяцев, проведенных в прислугах у старой перечницы, я могу изобразить миссис Слоан достовернее, чем это делала она сама.

      – Из утробы матери. А вы?

      Вдруг раздается короткий смешок. За моей спиной, опираясь на поручни полубака, стоит знакомая мне американка с трапа первого класса. В алых губах зажата свежая сигарета.

      Глаза матроса превращаются в щелочки. Его толстый палец указывает в сторону грузовой шахты.

      – Нет. Я видел, как вы вылезли из люка. Иначе почему у вас жакет порван?

      – Так вы полагаете, что я вылезла оттуда? – Я громко фыркаю. – Да я по скользкой палубе не пройду, не упав. Вот, глядите, порвала жакет. – Тут я машу согнутым пальцем перед его мясистым носом. – На ваше счастье, я не сломала шею.

      Дозорные, сидящие на марсе в середине фок-мачты, пялятся на нас во все глаза. Я почти уверена, что они вот-вот начнут бить в колокол в своем похожем на ванну гнезде. Но тут из двери под полубаком, стуча сапогами по палубе, появляется офицер, и я напрочь забываю о дозорных.

      Петля галстука стягивает наглухо застегнутый белый воротничок, и присяжные из восьми латунных пуговиц осуждающе взирают на меня с мрачного синего сукна мундира. От одного его вида хочется сброситься с борта корабля для последнего причастия.

      – Что здесь происходит?

      Матрос утирает пот со лба рукавом.

      – Офицер Мерри. Она вылезла из люка.

      Офицер Мерри поправляет планшет на груди и грозно смотрит на меня. Кустистые брови нависают над суровым лицом, чье выражение, должно быть, следствие тяжести существования под именем Мерри[3].

      Прижав руку к груди, я издаю нервный смешок, больше похожий на утиное кряканье.

      – Именно это я и сделала. Сразу после того, как спрыгнула с воздушного шара.

      – Кто вы? – вопрошает офицер.

      Он потребует документы. Моя уловка раскроется. Начинает нервно подергиваться нога, но я переношу вес на нее, заставляя замереть.

      – Мне позвать корабельного старшину? – спрашивает матрос.

      – Пресвятая дева, да я все видела собственными глазами. – Из-за моей спины выплывает американка в своем обтягивающем, как вторая кожа, костюме. А я почти забыла о ней. – Бедняжка, похоже, как и я, вышла подышать свежим воздухом, а затем споткнулась и зацепилась за кромку люка. Вам повезло, что у нее неплохие рефлексы. Несчастье перед отплытием вряд ли стало бы хорошей новостью.

      Я изо всех сил стараюсь не пялиться на нее.

      – Мисс

Скачать книгу


<p>3</p>

Merry (англ.) – веселый.