Скачать книгу

примеч. перев.)

      4

      Игра слов: в английском слове присутствуют одновременно fact – факт – и fiction – вымысел.

      5

      По-французски «faction» означает пребывание часового на посту, а также мятежную группировку.

      6

      Французский гребец Жерар д’Абовиль в 1991 г. в одиночку пересек на веслах Тихий океан за 134 дня.

      7

      Джин Тирни (1920–1991) – американская актриса. Считалась одной из самых красивых голливудских актрис.

      8

      Здесь и далее цит. по переводу Р. Райт-Ковалевой.

      9

      Mayday – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.

      10

      Живописная деревня в Стране Басков.

      11

      Нобелевский лауреат 2014 г. известен своей почти болезненной застенчивостью. Надо отметить, что его младшему собрату по перу Фредерику Бегбедеру это несвойственно.

      12

      «Вуаси» – популярный французский журнал о жизни звезд.

      13

      Всемирно известный (англ.).

      14

      Соответствует русскому «Посторонним вход воспрещен».

      15

      «Живи свободным или умри» (англ.).

      16

      Перевод Е. Тарховской и Г. Орловской.

      17

      Дым застилает глаза (англ.).

      18

      Бадд Шульберг (1914–2009) – американский сценарист, актер, режиссер и продюсер.

      19

      Зимний карнавал (англ.).

      20

      Я знала, что он станет писателем. Я это чуяла (англ.).

      21

      Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй Третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.

      22

      Соответствует русскому «светская львица».

      23

      Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.

      24

      Соответствует русскому «привет всем».

      25

      Усек? (англ.)

      26

      Неловкий, неуклюжий (англ.).

      27

      Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 30-х гг.

      28

      «Мое самое красивое дитя» (англ.).

      29

      Долорес дель Рио (1905–1983) – мексиканская актриса немого кино.

      30

      Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер.

      31

      В оригинале созвучие: Oona – Уна, moon – луна (англ.).

      32

      «Попрошайка Минни» (англ.) – песня Кэба Кэллоуэя.

      33

      «Пройдемся-ка на ту сторону» (англ.) – песня американского рок-музыканта Лу Рида (1942–2013).

      34

      Какая гадость! (англ.)

      35

      Хэмптонс – курорт на берегу Атлантического океана, недалеко от Нью-Йорка.

      36

      После полудня (лат.).

Скачать книгу