Скачать книгу

также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать/брать себе кушанье: si serva!, servitevi! – кушайте, пожалуйста!) e poi portami il conto (а затем принеси мне счет)!

      Il barista pensa (бармен думает) che il tipo (что /тот/ тип/субъект) non può essere (не может быть) così pazzo (такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo (чтобы повторить ту же шутку), così esegue (так что исполняет) e mostra (и показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco (счет пьяному), che gli risponde (который ему отвечает):

      – Ma perché insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!

      Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще раз) nello stesso bar (в тот же бар):

      – Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!

      Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):

      – E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?

      – Perché (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!

      Un ubriaco entra in un bar e dice:

      – Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!

      Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:

      – Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?

      Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:

      – Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!

      Il barista pensa che il tipo non può essere così pazzo da rifare lo stesso scherzo, così esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:

      – Ma perché insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!

      Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:

      – Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!

      Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:

      – E come mai stavolta a me niente?!?

      – Perché quando bevi diventi violento!

15

      Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)

      1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);

      2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);

      3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);

      4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);

      5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).

      Inferno (ад): luogo in cui

      1) i meccanici sono francesi;

      2) i vigili tedeschi;

      3) i cuochi inglesi;

      4) gli amanti svizzeri;

      5) e tutto è organizzato dagli italiani (и все организовано итальянцами)!!

      Paradiso: luogo in cui

      1) i meccanici sono tedeschi;

      2) i vigili sono inglesi;

      3) i cuochi sono francesi;

      4) gli amanti italiani;

      5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.

      Inferno: luogo in cui

      1) i meccanici sono francesi;

      2) i vigili tedeschi;

      3) i cuochi inglesi;

      4) gli amanti svizzeri;

      5) e tutto è organizzato dagli italiani!!

16

      Un piccolo cammello chiede a suo padre (маленький верблюд спрашивает своего отца):

      – Perché abbiamo (почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena (горбы на спине; gobba, f)?

      – Servono (/они/ служат; servire) ad immagazzinare il cibo (чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад) quando si parte (когда отправляемся/отправляешься) per il deserto (в пустыню/по пустыне).

      Più

Скачать книгу