Скачать книгу

с нем. М.М. Сокольской. М., 2004. С. 102.

      50

      Там же. С. 302, 305.

      51

      О понятии «текст» в эпоху западноевропейского Средневековья см.: «Textus» im Mittelalter. Komponenten und Situationen des Wortgebrauchs im schriftsemantischen Feld / Hrsg. Ludolf Kuchenbuch, Uta Kleine. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (Veröffentlichungen des Max—Planck—Instituts für Geschichte. Bd. 216), 2006.

      52

      Горфункель А.Х. Гуманистическая книга в канун книгопечатания // Древний мир и мы: Классическое наследие в Европе и России. 1997. СПб., 1997. С. 60—69.

      53

      См.: Bernays J. Geschichte der Klassischen Philologie. Vorlesungsnachschrift von Robert Muenzel. Hildesheim; New York: Olms (Spudasmata. Bd. 120), 2008.

      54

      Или «контекстуальной теорией смысла» (Камчатнов А.М. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998. С. 70).

      55

      Таковы, по Аристотелю (Met. I 1. 982a1—3, I 2. 982b9—10, etc.), 1) сущность, суть бытия; 2) материя, или субстрат; 3) источник движения и 4) «то, ради чего», т. е. цель всякого возникновения и движения.

      56

      Danneberg L. Kontext // Reallexikon der Deutschen Literaturwissenschaft / Hrsg. Harald Fricke. Berlin. Bd. II; New York: Walter de Gruyter, 2000. S. 334.

      57

      «In ea quae obscura sunt aperienda et discutienda pergendum est, ut ad obscuriores locutiones illustrandas de manifestioribus sumantur exempla et quaedam certarum sententiarum testimonia dubitationem incertis auferant». Латинский текст перевожу по изд.: Sancti Aureli Augustini opera. Vol. 6, 6. De doctrina christiana / Recensuit et praefatus est Guilelemus M. Green. Vindobonae: Hoelder—Pichler—Tempsky (Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum 80), 1963.

      58

      Внимание к таким контекстам, по Августину (Dedoctrina Christiana. 2.12.18), позволяет, например, исправить часто встречающуюся ошибку в буквальном переводе греч. слова µο´σχος как «телячий приплод», понимаемом в его связи со словом µοσχευ´µατα – телец. Между тем в библейском тексте находим афоризм (Sap. 4.3), который, по мнению Августина, требует не буквального перевода µοσχευ´µατα на латинский язык (vitulamina – от vitulus), а фигурального, как «обманные саженцы» («Adulterinae plantationes non dabunt radices altas» – «Обманные саженцы не дадут глубоких корней»): речь идет о саженцах, «которые затаптываются ногами в землю и [потому] не закрепляются корнями». «Такой перевод в этом месте, – добавляет здесь же Августин, – поддерживают и другие контексты» («Hanc translationem in eo loco etiam cetera contexta custodiunt»). В тексте Вульгаты упоминаемый Августином афоризм звучит так: «Et spuria vitulamina non dabunt radices altas». В русском синодальном переводе: «Ложные посадки не дают глубоких корней» (Прем. 4.3).

      59

      TeSelle E. Crede ut intellegas // Augustinus—Lexikon / Ed. Cornelius Mayer et al. Vol. 2. Basel; Stuttgart: Schwabe, 2003. S. 116—119 (c обширной библиографией).

      60

      В эдиционной традиции настоящий пассаж выглядит следующим образом: «Grammatica est scientia recte loquendi, et origo et fundamentum liberalium litterarum <…> Oratio dicta quasi oris ratio. Nam orare est loqui et dicere. Est autem oratio contextus verborum cum sensu. Contextus autem sine sensu non est oratio, quia non est oris ratio. Oratio autem plena est sensu, voce et littera» (Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarvm sive Originvm libri XX, recognovit brevique adnotione critica instruxit W.M. Lindsay. 2 Vol. Oxford, 1911). Прочтение фрагмента вызывает ряд переводческих сложностей в понимании связи предложений Oratio dicta quasi oris ratio. Nam orare est loqui et dicere. Если принять раздельное прочтение этих предложений, то приходится допустить, что Исидор либо опустил грамматически необходимый к dicta дополнительный глагол est, либо использовал dicta в качестве варваризма, заменяющего собой dicitur. В этом случае прочтение первого предложения обязывает понимать его так: «Про речь говорят, что она разум рта» (так, напр., оно переводится в издании: Isidore of Seville’s Etymologies / Transl. Priscilla Throop. LuLu.com, 2005. Vol. 1. («Oration is named oratio as if oris ratio»). Странно, однако, что Исидор в таком важном случае становится грамматически косноязычным и пользуется варваризмом вместо привычных для него возвратных глаголов. Вероятно, правильнее понимать оба предложения как части одного сложноподчиненного предложения, в котором dicta выступает как причастие при oratio, объяснительный смысл которых усиливается дублирующими

Скачать книгу