Скачать книгу

брат, а имя своё получил за свою феноменальную скорость, как бега, так и реакции. Вэра тоже не было среди убитых…

      Самым красивым, весёлым и, казалось, несерьёзным, в семёрке был Тэнгэквуну15. Ни один праздник не обходился без него. Тэнгэквуну играл на всех музыкальных инструментах: барабанах, тростниковых (марака16, малинче17, гуачаррака18, кена19) и глиняных флейтах (окарина), различных свистульках из тростника и бамбука. Но сейчас ему было не до веселья. Его любимая Оминотэго20 тоже пропала. Они с двенадцати лет любили друг друга, но если один из них проявлял симпатию, второй тут же делал вид, что вполне равнодушен. Это была своеобразная любовная игра, которая нравилась обоим… Только бы ещё разочек увидеть её, Оминотэго, он бы, Тэнгэквуну, ни за что не убежал и ей бы не позволил убежать. Им обоим сейчас было по пятнадцать. К Оминотэго уже дважды сватались, но она всем отказывала, всё ждала, когда к ней придёт Тэнгэквуну. И они уже полтора года, как могли быть женаты…

      Последним в семёрке был Куидель21. И если Охитека был молчуном, то Куидель вообще жил как будто в ином мире. Имя он своё получил, потому что огонь его слушался, а он умел слушать огонь. Племя надеялось обрести в Куиделе своего шамана, только вот учиться и получить драгоценный дар ему было не от кого… Когда они спешились около пепелища, он опустил руку в пепел своего вигвама, где жил вдвоём с матерью, и сказал: «Три дня и три ночи уже миновало… Бледнолицые…». Они потом и сами увидели характерные отверстия от пуль их винтовок…

      1 – в переводе – «храбрый»

      2 – в переводе – «медведь»

      3 – в переводе – «тонкое лицо»

      4 – в переводе – «смеющаяся»

      5 – в переводе – «предсказательница»

      6 – в переводе – «главный»

      7 – в переводе – «красавица»

      8 – в переводе – «друг»

      9 – в переводе – «тщеславный»

      10 – в переводе – «долина цветов»

      11 – в переводе – «переговоры»

      12 – в переводе – «бабочка»

      13 – в переводе – «сокрушающий»

      14 – в переводе – «ветер»

      15 – в переводе – «радуга»

      16 – инструмент из высушенной тыквы, наполненной семечками

      17 – инструмент из стручка гигантской акации

      18 – тростниковая трубка с поперечными насечками

      19 – продольная тростниковая флейта с несколькими отверстиями

      20 – в переводе – «красивый голос»

      21 – в переводе – «горящий факел»

      2

      Семеро молодых индейцев уселись в круг, Охитека закурил трубку и после недолгого молчания сказал:

      – Мы их догоним…

      – Догоним, – выдохнули хором остальные.

      – Мы им отомстим…

      – Отомстим…

      – Племя осейджи возродится из пламени…

      – Возродится…

      – Да услышат нас духи, – пристально глядя в костёр добавил Куидель.

Скачать книгу