Скачать книгу

не топчите муравьёв, фи, какой вы неловкий, вон опять наступили на двух…

      – Где? – говорил Филонов и отступал шаг назад и опять вызывал негодование своей спутницы.

      – Вы разве не можете вот так, как я, ну, встаньте на носки и смотрите под ноги…

      Теперь Филонов и Зина шли по большому залу ресторана, где несколько столов было занято; около одного из них, очень навеселе, полный лысый с красным лицом и усами пивного цвета, торчащими из-под его носа, преградил вытянутыми руками дорогу идущим:

      – К нам! С нами! Куда!? Зизи, не пущу! Зизи, ты должна здесь у нас, с нами…

      Но Зина ловко вывернулась из рук толстяка, она опять, как тогда в саду, обеими руками приподняла платье и, сделав грациозное па, хлопнула перчатками толстяка по лысине.

      – Надоели…

      Находившиеся в кабинете не представляли для Филонова ничего особенного. Филонов давно не был уже среди столь чуждых ему людей. Здесь были два брата, по виду мясные торговцы, одетые в поддёвки, острижены под машинку; офицер очень высокого роста с лицом необычайно прыщеватым, он был под сильным градусом, и когда увидел входивших, то вскочил, постучал ножом о тарелку, и когда к нему подбежал лакей, то он, должно быть, забыв своё первоначальное намерение, сказал:

      – Милейший, проводи меня, пожалуйста, в уборную…

      За пианино сидел человек в сюртуке, у него были длинные волосы, лицом он походил на Листа, как его написал на портрете Репин{37}, только волосы у игравшего были чёрные, а нос более жирным; «Лист» играл «Чайку», около пианино стоял, держась одной рукой за подсвечник, господин в жилете с большим выкатом, позволявшим видеть крахмальную вздувшуюся коробом рубаху, на которой не хватало запонки.

      Он пел довольно хриплым, но сильным голосом:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В англ. переводе: «необходима земля, или толпа» (р. 2).

      2

      В англ. переводе после этих слов вставка: «как и поэт Шелли» (р. 2).

      3

      В англ. переводе его фамилия указана как Collet (р. 5–6).

      4

      В англ. переводе вставка: «Но это могли быть Темза или Гудзон» (р. 7).

      5

      В англ. переводе добавлено имя автора романа – М.П. Арцыбашева (р. 8).

      6

      В англ. переводе этот абзац опущен.

      7

      В англ. переводе: «Где ты живёшь, по старому адресу, в Академическом переулке?» (р. 9). ках, требующих усиленного вытирания, и в костюмах потёртых

Скачать книгу


<p>37</p>

На репинском портрете Ф. Лист изображён стоящим в профиль, с копной седых волос (собр. Московской консерватории).