Скачать книгу

(1951–1982).

      19

      Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.

      20

      «Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.

      21

      Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).

      22

      «Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.

      23

      Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.

      24

      В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.

      25

      Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.

      26

      Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.

      27

      Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.

      28

      Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.

      29

      Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.

      30

      Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.

      31

      Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.

      32

      Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.

      33

      Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.

      34

      Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.

      35

      Avec (фр.) – с (чем-то).

      36

      Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.

      37

      The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.

      38

      Canadian Club – марка виски.

      39

      La vache (фр.) – корова.

      40

      Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.

      41

      Рождение

Скачать книгу