Скачать книгу

ты на всякий случай не отправила его в школу, – сказала она небрежно. – Что же, я рада, что он почувствовал себя лучше и смог отправиться погулять с друзьями.

      Едва она договорила, как ей показалось, что слова прозвучали ехидно, обвиняюще и саркастически, хотя ничего такого пожилая дама не хотела. Просто она надеялась узнать кое-что и не выглядеть при этом критиканкой. Но, слава богу, как бы ни прозвучала эта фраза, Тина поняла ее правильно и рассмеялась.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цит. по пер. Н.Л. Трауберг.

      2

      Фешенебельный квартал Лондона, вотчина привилегированной плутократии.

      3

      Все названия станций даны в кавычках, чтобы отличать их от одноименных улиц и районов.

      4

      Станция «Хэмпстед» залегает на глубине 59 м ниже уровня улицы.

      5

      18 ноября 1987 года на линии Пикадилли вспыхнул сильный пожар, в результате которого погиб 31 человек.

      6

      «Зацепинг» – экстремальное развлечение: катание на поездах снаружи, зацепившись за не предназначенные для этого детали.

      7

      «У т к а» – двурогая металлическая деталь, укрепленная на палубе или иной части судна, для закрепления на ней бегучего такелажа.

      8

      BART (Bay Area Rapid Transit) – близкая к метрополитену система скоростных электропоездов на западном побережье США, соединяющая агломерацию городов Сан-Франциско, Окленд, Беркли и т. д.

      9

      «Ангелы-Хранители» (Guardian Angels) – добровольная некоммерческая негосударственная организация по охране правопорядка.

      10

      Там мы дадим друг другу руки (итал.).

      11

      Блокированная застройка (terraced house) – тип малоэтажной жилой застройки, при котором расположенные в ряд однотипные жилые дома блокируются друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет отдельный вход, небольшой палисадник и иногда гараж.

      12

      «Убежище Моррисона» (кровать Моррисона) – названная по имени изобретателя прочная конструкция, верхняя и нижняя стенки которой были выполнены из толстых металлических листов, а боковые представляли собой металлическую сетку.

      13

      «La Vie en rose» («Жизнь в розовом цвете», «Жизнь сквозь розовые очки») – песня каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.

      14

Скачать книгу