Скачать книгу

в дверь.

      – Входите, – сказал поэт, не узнавая свой голос.

      В комнату с шумом ворвалась группа студентов-татар, учившихся в Петербурге.

      – Можно, Тукай-эфенди?

      – Ас-саляму алейкум, наш любимый поэт!

      – Добро пожаловать, Тукай-эфенди!

      – Как поживаете? Мы так волновались, что не успеем повидаться с вами…

      – Мы рядом со знаменитым Тукаем, какое счастье!

      – Вот это удача так удача…

      Каждый из них источал радость, они тянули руки для рукопожатия, кто-то продекламировал стихи:

      Сегодня каждый окрылён каким-то светлым чувством.

      Мой саз играет веселей: сегодня праздник, праздник!

      И ветер праздничного дня мне тихо-тихо шепчет:

      «Тревоги прежние развей: сегодня праздник, праздник!»[7]

      – Джоконда, и ты здесь?! Ты, как всегда, шустра… и красива, – сказал один из юношей, что посмелее, переместив центр внимания на Уммугульсум. Тукай с облегчением перевёл дух.

      – А мы тебя ищем по всему городу. И к Мусе-эфенди заехали. Акция «Белые цветы», которая должна была пройти на Сенатской площади, перенесена на завтра. На тебя и Марьям-туташ возложено ответственное дело. Надеюсь, ты знаешь об этом, – сказал один из студентов, который выглядел немного старше и серьёзнее остальных.

      В ответ Уммугульсум кивнула и торопливо направилась к двери. Кажется, она даже не попрощалась…

      – Почему вы называете её Джокондой? – спросил Тукай, когда дверь за девушкой закрылась.

      Один из юношей, втайне вздыхавший по Уммугульсум, тотчас ответил:

      – Наверное, за её таинственную улыбку. Господин Гаяз Исхаки[8], бывая в Петербурге, всегда обращался к ней «Джоконда». Он говорил, что она напоминает известный портрет великого итальянского художника.

      – И в самом деле, Уммугульсум словно таинственная героиня, сошедшая с полотна Леонардо да Винчи, – сказал юноша со смеющимися из-под очков голубыми глазами.

      – По-моему, её собственное имя идёт ей больше, – сказал Тукай, стараясь ни на кого не смотреть.

      – Да-да, ей-богу, так!

      – Настоящее татарское имя!

      – Очень красивое имя! – зашумели все вокруг, поддержав поэта.

      Лицо Тукая оживилось, порозовело. Те из студентов, что были более бойки на язык, говорили и говорили, стараясь развеселить его. Скромные же радовались про себя этой встрече с поэтом. Наиболее чувствительные страдали, глядя на больного Тукая. А кто-то читал стихи:

      Хоть юнцом с тобой расстался, преданный иной судьбе,

      Заказанье, видишь, снова возвратился я к тебе.

      Эти земли луговые, чувства издали маня,

      Память мучая, вернули на родной простор меня[9].

      ………………………………………………

      Этот лес благоуханный шире моря, выше туч,

      Словно войско Чингисхана, многошумен и могуч.

      И вставала предо мною слава дедовских

Скачать книгу


<p>7</p>

Перевод С. Липкина.

<p>8</p>

Гаяз Исхаки (1878–1954) – видный политик, писатель, драматург, издатель.

<p>9</p>

Перевод А. Ахматовой.