Скачать книгу

– китайская мера длины, обычно принимаемая за 576 метров; «Иол» – туркестанская мера длины, приблизительно соответствующая китайской ли; впрочем, не везде: так в Турфане она равняется только трети километра.

      32

      Так называется купеческий старшина, утверждаемый в этой должности чугучакским консулом.

      33

      Постоялый двор. Некоторые более богатые тани исполняют роль наших гостиниц.

      34

      В некоторых местах, и между прочим в Урумчи, экспедицией были встречены колодцы, устроенные совершенно так же, как они устраиваются повсеместно и у нас в России.

      35

      «Иссык» – тюркское слово, значит «горячий», но в этом окрике всякий узнает продавца лепешек.

      36

      Верхняя часть одежды вроде кофты; шьется обыкновенно из цветной материи и подбивается ватой.

      37

      «Цен» – старая китайская денежная мера, равная примерно 20 копейкам. За ишаков и баранов взимается пошлина меньше. Какой процент, кроме того, берется в пользу казны в городе Урумчи, мне неизвестно (данные, имеющиеся в моем распоряжении, относятся к городу Гучэну). Казенная пошлина по-тюркски называется «бадж».

      38

      Прасол – оптовый скупщик скота и различных продуктов (обычно мяса, рыбы) для перепродажи. (Примеч. ред.)

      39

      Мата – очень грубая местная бумажная материя, напоминающая русскую бязь.

      40

      Урумчиский уездный начальник.

      41

      «Землеведенне Азии», т. II, 1859, с. 73.

      42

      Дороги, проходящей вдоль южных склонов Тянь-шаня. (Примеч. ред.)

      43

      «Хошани» – это жрецы, «бонзы» европейских писателей и японцев.

      44

      Нигде, ни раньше, ни после мы в Восточном Тянь-Шане осины не встретили; здесь же она являлась преобладающей древесной породой.

      45

      Здравыми ли прибыли?.. Здравствуй, начальник.

      46

      Улары, или горные индейки – род птиц из семейства фазановых. (Примеч. ред.)

      47

      «Айран» – квашеное молоко.

      48

      Они их называют «Линь-шань» – «чудотворными горами» и «Фушеу-шань» – «горами счастия и долголетия» (Иакинф [Бичурин]. «Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана», с. 101).

      49

      Тюркское название Богдо-ола – «Топатар эулиэя, т. е. горы «многих святых».

      50

      Иакинф [Бичурин]. «Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана», с. 92.

      51

      Путешественник Мерцбахер, исследовавший горную группу Богдо-ола в 1907–1908 гг., услышал для этой реки название Да-тун, которое с тех пор и утвердилось за этой рекой на всех современных картах. («Die Gebirgsgruppe Bogdo-ola im Ostlichen Tian-Schan», 1916, с. 24).

      52

      Иакинф [Бичурин]. «Собрание сведений о народах Средней Азии», III (Гао-чан); В. Григорьев. «Восточный, или Китайский, Туркестан», 1873, с. 100–101, 345.

      53

      Так

Скачать книгу