Скачать книгу

мира, которые природа создала такими грозными, а люди, ничего не жалея, еще усилили своим искусством. «Ганнибал форсировал Альпы, – сказал Наполеон, устремив свой взор на эти горы, – ну а мы их обошли».

      Удачная фраза, выразившая в двух словах смысл и сущность кампании. Армия переправилась через Танаро. Теперь, когда она в первый раз очутилась на равнине, почувствовалась необходимость иметь кавалерию; командовавший ею генерал Стенжель переправился через Корсалью у Лезеньо и провел разведку местности. Главная квартира прибыла в замок Лезеньо, на правом берегу этой реки, около впадения ее в Танаро.

VII

      20 апреля генерал Серюрье двинулся через мост Сан-Микеле[16], чтобы атаковать правый фланг армии Колли, в то время как Массена переправился через Танаро для обхода ее левого фланга. Но Колли, понимая, что его позиция плоха, оставил ее в течение ночи и сам двинулся на свой правый фланг, чтобы расположиться у Мондови.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Этот раздел печатается в сокращенном виде. Опущено изложение событий гражданской войны во Франции, в ходе которой контрреволюционеры сдали интервентам важную военно-морскую базу Тулон.

      2

      Карто – полковник (впоследствии генерал) революционных войск.

      3

      Конвентом.

      4

      То есть контрреволюционеров.

      5

      Туаз – около 2 м.

      6

      Лье – старинная французская мера длины, имевшая различные значения: 4444,4 м; 5555,5 м; 6172,78 м – равные, соответственно, длине дуги земного меридиана в 1/25°; 1/20°; 1/18°.

      7

      То есть довести начатую атаку до конца.

      8

      Горжа (франц. gorge – шея, горло) – тыльная сторона укрепления или тыльный вход в него.

      9

      Гласис (лат. glatia – покатость, гладкая длинная отлогость) – пологая земляная насыпь, возводившаяся перед наружным рвом крепости, которая улучшала условия обстрела местности впереди главного вала и маскировку.

      10

      В подлиннике здесь и в дальнейшем вместо итальянского Сан-Джиакомо употребляется французское Сен-Жак.

      11

      «Италия! Италия!» (лат.).

      12

      То есть консервативных кругов.

      13

      Опущено географическое описание Италии.

     

Скачать книгу


<p>16</p>

В подлиннике вместо итальянского Сан-Микеле стоит французское Сен-Мишель.