Скачать книгу

с темным каре и большими, глубоко посаженными глазами продолжила:

      – Вот, как раз здесь должна была располагаться “Девушка с васильками”. Знатоки живописи и историки снова и снова ищут в текстах его современников, теряются в догадках, где мог затеряться этот шедевр. Почему картины нет ни в одном музее? А ведь маэстро рисовал её всего в ста шестидесяти шагах отсюда. Их история любви до сих пор будоражит умы людей. Ходят слухи разного толка.

      – Ваш город – настоящая колыбель любви! – захихикала кокетливо миниатюрная старушка.

      – Да. В те века это казалось чем-то из ряда вон выходящим. Любовная история монаха-художника и молоденькой послушницы, самой красивой девушки в городе, с роскошными, как золотой шелк, волосами. Ну, монахом он был, конечно, не простым, имел протекцию одного знатного рода. Так вот, для своих картин он видел лишь одно лицо, а именно лик Святой Маргариты. Настоятельница, зная о слабости маэстро к хорошеньким женщинам, вначале отказала в просьбе предоставить ему девушку в качестве модели. Но она недооценила дар художника убеждать и получать желаемое. Он не только нарисовал портрет. Под праздничную шумиху они вместе с красавицей-послушницей уехали из монастыря. Разумеется, с полного согласия последней.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Советский и российский диктор и телеведущий.

      2

      Итальянский. “Dai, dai!” – “Давай! Давай!”

      3

      Натуральный камень зеленого цвета.

      4

      Итальянский. “ Via Crucis” – “Крестный ход”.

      5

      Происходит от итальянского глагола “massacrare” – “резать”.

      6

      Итальянский. “I frari delle logge” – “Место встречи монахов”.

      7

      Итальянский. “Zeppole” – “Пончики с кремом”.

      8

      Итальянский. “Votrici d’amore” – “Водовороты любви”, бисквитное тесто, закрученное в рулет с кремом и вишневым сиропом.

      9

      Итальянский. “Accidenti!” – “Черт!”, “Тьфу ты!”

      10

      Каденс – это частота, с которой бегун касается ногами поверхности земли во время бега. Величина измеряется в количестве шагов в минуту.

      11

      Итальянский. “Italiano vero” – “Настоящий итальянец”.

      12

      Итальянский. “Piazza San Francesco” – “Площадь Святого Франциска”.

      13

      В итальянском звучит так же, как и в русском.

Скачать книгу