Примечания
1
Быстро произносимое "Не будь смешной!"
2
Немецкое "Wunderlich!" – "Чуднó!"
3
Немецкое "Schrecklich!" – "Ужас!"
4
Испорченное английское "Pick a flower" – "Сорви цветок".
5
Немецкое "Fakelzug" – "Факельное шествие".
6
Немецкое "Eins zwei drei. Hurra!" – "Раз, два, три. Ура!"
7
Литорины – морские береговые улитки, употребляемые в пищу в варёном виде; популярны среди английской бедноты.
8
Немецкое "Bitte!" – "Пожалуйста!"
9
Немецкое "Wissen Sie?" – "Вы знаете?" (короткая форма вопроса "Вы уже выбрали, что будете заказывать?").
10
Немецкое "Heiß" ("Хайс") – "Горячий" звучит очень похоже на английское "Ice" ("Айс") – "Ледяной".
11
Французское "Sucre d'orge" – "Ячменный сахар".
12
Французское "Qui es-tu et qu'est ce que tu fais?" – "Кто ты и чем занимаешься?"
13
Английское "How do you do?" – "Как поживаете?"
14
Французское "Qu'est ce c'est que ca?" – "Что это?"
15
Испорченное французское "Non parle français" – "Не говорю по-французски".
16
Жеребей – часть, доля поместья при поместной системе землевладения на Руси. Четверть – старинная русская мера земельной площади, равная 40 саженям в длину и 30 в ширину (1 сажень равна длине чуть более 2 метров, а четверть, соответственно, площади чуть менее 0,55 гектара). Осмина – половина четверти. Вдвупотомуж – при существовавшей в то время трёхпольной системе земледелия это означало ещё такую же площадь под озимый сев и ещё одну – под "пар", то есть вспаханное поле, оставляемое на одно лето незасеянным.
17
Из книги В. В. Каргалова "Полководцы XVII в."