Примечания
1
Английский термин privacy, здесь и далее переведенный как «приватность», в наиболее общем понимании означает «неприкосновенность личной жизни». Когда речь идет об информационных технологиях, privacy зачастую переводят на русский язык как «конфиденциальность», а privacy policy – как «политика конфиденциальности». Такой подход, по всей видимости, неточен.
В этой связи можно упомянуть обсуждаемый в главе 19 американский Закон о защите приватности детей в интернете (Children’s Online Privacy Protection Act), главная цель которого – «дать родителям контроль над тем, какая информация собирается в интернете об их малолетних детях». В частности, родители должны быть уведомлены о сборе информации об их ребенке и дать свое поддающееся проверке согласие на этот сбор. Помимо того, в соответствии с законом родители могут запретить передачу собранной информации третьим сторонам; получить доступ к персональной информации ребенка для просмотра и/или удаления; остановить дальнейшее использование и онлайновый сбор персональной информации. Более подробную информацию см. в сноске 33 главы 19.
2
Под благосостоянием в книге подразумевается не только совокупность материальных благ, которыми располагает индивид: оно имеет и нематериальные аспекты. В частности, как станет ясно ниже, авторы рассматривают нарушение приватности как снижение благосостояния. – Прим. пер.
3
Речь идет о целенаправленном подражании стратегии конкурентов (как правило, в области ценообразования). Практически то же самое, что и молчаливый сговор (tacit collusion). – Прим. пер.
4
Стихотворение Томаса Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока». – Прим. пер.