Примечания
1
ПКС – помощник командира по снабжению.
2
Карась – молодой матрос.
3
«Румыны» – прозвище военнослужащих минно-торпедной специальности (БЧ3).
4
Кобелиный сезон – сезон летних отпусков, когда жены с чадами отбывают к мамам на «югá» (особенность произношения), а, оставшиеся без присмотра любящих глаз, мужья вспоминают юные годы. Т. е., шалят немного. В художественной литературной маринистике 70-х годов встречается как «мужской сезон». Так благороднее звучит, но, по сути, означает то же самое.
5
«Рейд» – система УКВ радиотелефонной связи для морского флота в открытом канале.
6
MayDay – международный сигнал бедствия.
7
Это – яхта «Джанет»! Мои координаты… – англ.
8
Зелёная обезьяна! – англ. (Не знаю, как сейчас, но в 90-е это была самая популярная фраза в средиземноморском эфире).
9
Прекратите болтать, пожалуйста! Мне нужна помощь!!! Мои… – англ.
10
Тангента – клавиша переключения с приёма на передачу на переговорном устройстве, телефонном аппарате или радиостанции.
11
«Джанет»! Повторите Ваше местоположение, пожалуйста! – англ.
12
Канал 16 морской УКВ-связи предназначен для передачи сигналов бедствия и установления связи. Он непрерывно прослушивается береговой охраной, службами спасения и т. д.
13
ГКП – главный командный пункт.
14
ВПС – выносной пульт связи.
15
Кабельтов – 1/10 морской мили – 185,2 метра.
16
Огон – петля на конце или в середине троса, образующаяся из самого троса путём пробивки его прядей.
17
Цитата из одноимённой песни «Что нам делать с пьяным матросом».
18
Binbaşı – воинское звание на турецком флоте, соответствующее нашему капитану 3 ранга.
19
Я могу помочь Вам? – англ.
20
Ты нам пальцем покажи! – англ.
21
МРГ-1 – многоствольный реактивный гранатомёт. Может устанавливаться на надводных кораблях, катерах, вспомогательных судах и береговых объектах.
22
Звиадисты – неофициальное название сторонников грузинского президента Звиада Гамсахурдия.
23
ЖБП – журнал боевой подготовки. Основной документ по планированию и учёту боевой подготовки на корабле и в подразделении.