Примечания
1
Гримаса (фр.).
2
Прошу вас, месье. Суп из белой спаржи, легкий мусс из зеленого горошка и свежей мяты. Приятного аппетита (фр.).
3
Блошиный рынок (фр.).
4
Букв. “опустоши чердак” (фр.). Разновидность блошиного рынка, менее “профессиональная”, чем brocante.
5
Кофе со сливками (фр.).
6
Создан в 1948 г. как пародия на организацию научного сообщества; название отсылает к роману А. Жарри “Деяния и мнения доктора Фаустролля, патафизика”.
7
Нормандский пирог с кальвадосом (фр.).
8
Фамилия Villain созвучна с vilain, “негодяй”.
9
Комната для прислуги (фр.).
10
Цыпленок по-охотничьи (фр.).
11
Картофель со сливками (фр.).
12
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, военный, дипломат и писатель. В 1853 г. предпринял опасное путешествие в Мекку под видом мусульманина, совершающего хадж.
13
В состав классического мартини входят джин и вермут. Известна шутка актера Билла Мюррея о приготовлении этого коктейля: в шейкер со льдом влить самый лучший джин, встряхнуть, нацедить в бокал, потом низко наклониться над ним и прошептать: “Вермут”.
14
Черносмородиновый ликер (фр.).
15
Кир королевский с лепестками роз от Флориана (фр.)
16
Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). (Прим. авт.)
17
Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.
18
Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.
19
Перевод О. Румера.
20
Interview – основанный Энди Уорхолом журнал, где публикуются интервью с художниками, музыкантами, актерами и т. д.
21
Перевод В. Топорова.
22
Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.
23
TGV – Train à Grande Vitesse – французский скоростной поезд.