ТОП просматриваемых книг сайта:
Белый олень. Часть 3. Одинокий волк под луной. Николай Александрович Юрконенко
Читать онлайн.Название Белый олень. Часть 3. Одинокий волк под луной
Год выпуска 2021
isbn
Автор произведения Николай Александрович Юрконенко
Жанр Книги о войне
Издательство Автор
3
СОБР – Специальный отряд быстрого реагирования. Подразделение МВД.
4
ШХБ-125 – шнур хлопчато-бумажный, с разрывным усилием 125 килограммов. Излюбленная силовая игра-утеха десантников заключается в том, что бицепс распрямленной руки туго перевязывается данной стропой. Затем рука медленно сгибается и от расширения бицепса стропа рвется с громким эффектным щелчком.
5
Бакши'ш – подарок. (афганск.)
6
Паку'ль – пуштунский мужской головной убор.
7
Хет парту'г – пуштунская мужская одежда.
8
Так говорили русские солдаты для рифмы. Но традиционное афганское приветствие правильнее звучит так: «Чету'расти, ху'басти? – «Как вы? Все хорошо?».
9
«Черный тюльпан» – солдатское прозвище транспортного самолета Ан-12, задействованного для перевозки раненых и убитых в Афганистане.
10
ДШК – Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный пулемет калибра 12,7 мм., с прицельной дальностью 3500 м. В зенитном режиме стрельбы выдает до 1200 выстрелов в минуту.
11
«Духи» – от слова – душманы, «чехи» – от слова – чеченцы (армейский жаргон).
12
«Разгрузник», он же «лифчик» (армейский жаргон) – нагрудный жилет для автоматных магазинов, гранат, штык-ножа и прочего боевого оснащения.
13
«Двухсотый» – убитый.
14
«Трехсотый» – раненый (военный радиокод).
15
«Фенька» (жарг.) – противопехотная осколочная граната «Ф-1».
16
ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд.