Скачать книгу

во мгле,

      А дальше больше – гильзы, мины

      Неразорвавшиеся, глины

      Пласты, артиллерийским плясом

      Над мягким человечьим мясом

      Перекуроченные вдрызг…

      Нет, места нет для урожая

      Здесь, где пехота, погибая,

      По пятой шла в повальный визг

      осколков, мин, гранат, бутылок,

      Летящих в черную броню,

      Где выстрел точечный в затылок

      Бил дезертира на корню,

      Где нету до сих пор ни всхода,

      Ни колосочка, ни зерна,

      Где отвернулась мать-природа

      От всех, кто знал тебя, война,

      Запомнив только крик и кашу

      Кровавую, где смерть с лихвой

      Косила жизнь – и их и нашу —

      В декабрьском поле под Москвой.

      И все же, друг, мы победили,

      Их танки в землю закопав,

      И, не жалея, кровь пролили,

      Бессмертными за это став.

      И вот зима. Мир торжествует.

      Он ждет с три короба в свой рот.

      Но под землей лишь нефть бунтует

      И кровь соленая растет.

10 января 2010

      42._всё сравнивай (сравнимо всё со всем)

      всё сравнивай (сравнимо всё со всем)[8],

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Angulus (лат.) – угол; отдаленное, уединенное, мало известное место.

      2

      Angulus opticus (лат.) – угол зрения.

      3

      Ср. конгениальное глазковскому знаменитое откровение Элвиса Пресли: «I washed my hands in muddy water!»

      4

      «Ленинская комната» – помещение для информационных и культурных мероприятий в СА 1966–1969 гг.; равнозначно Храму как средоточию духовной жизни.

      5

      «Сменить радиста» (на армейском жаргоне 1966–1969 гг. «ща знак знак»; в азбуке Морзе – «щьь») – самое страшное, что мог услышать в своих наушниках радиотелеграфист. Это значило: «ты бездарен, никуда не годишься, не соответствуешь своей миссии, не имеешь права жить как радист, т. е. жить вообще».

      6

      «Завалить врага солдатами» – любимое выражение Брусилова.

      7

      «Спиногрыз» и «шульц» – на жаргоне военнослужащих Ракетных войск СА в 1960-гг. соответственно: сержант (старший сержант, старшина) срочной службы и рядовой (ефрейтор, младший сержант) срочной службы, в отличие от «куска» – сверхсрочника.

      8

      «Не сравнивай: живущий несравним» – из стихов 1937 г. (О. М.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCAMJAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwABAAICAgMBAQAAAAAAAAAAAAoLCAkBBwIFBgQD/8QATBAAAAYDAAIBAwIEBAMEBwERAAECAwQFBgcICRESChMhFDEVFiJBFyNRYSQycRiBkfAlM0KhscHRGSdSYiZDR1Vyc4KDkpSy0+Hx/8QAGAEBAAMBAAAAAAAAAAAAAAAAAAECAwT/xAAuEQEBAAICAQQCAAUEAwEBAAAAAQIRITFBAxJRYXHwIjKRobETgcHRQuHxU

Скачать книгу


<p>8</p>

«Не сравнивай: живущий несравним» – из стихов 1937 г. (О. М.)