ТОП просматриваемых книг сайта:
Любовники. Плоть. Филип Хосе Фармер
Читать онлайн.Название Любовники. Плоть
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-132906-8
Автор произведения Филип Хосе Фармер
Серия Фантастика: классика и современность
Издательство Издательство АСТ
– Никогда о таком не думал! А ведь это, кажется, удобно и не так утомительно для стрелка?
– Мне это очевидно, – ответил Хэл. – Но я ведь землянин и мыслю как землянин. И давно подметил тот вполне ожидаемый факт, что вы, озановцы, не всегда думаете так, как мы.
Он отдал пистолет Фобо и сказал:
– Прости, не могу его взять. Ибо мне запрещено носить огнестрельное оружие.
Фобо посмотрел озадаченно, но решил, что спрашивать о причине – неполитично. А может, он слишком устал от вопросов и ответов.
– Очень хорошо, – сказал он. – Шалом, алоха, приятных снов. Да посетит тебя Сигмен.
– И тебе шалом, – ответил Хэл.
Он смотрел в широкую спину уходящего в тень кувыркуна, проникаясь странным теплым чувством к этому созданию. Странный, чуждый, несуразный – Фобо Хэлу нравился.
Он повернулся и направился к статуе Великой Матери. Приблизившись к тени, спадающей с ее цоколя, он увидел женщину, скользнувшую в тень трехэтажной кучи щебня. Повернув в ту сторону, он увидел ее впереди, прислонившуюся к какому-то монолиту. Совсем рядом поблескивало озеро, серебристо-черное в лунном свете.
Хэл направился к женщине, и когда он приблизился метров на пять или чуть меньше, она сказала низким гортанным голосом:
– Бо сфа, сю Яррроу.
– Бо сфа, – эхом отозвался он, понимая, что это приветствие на ее языке.
– Бо сфа, – повторила она и потом, видимо, ради него переводя эту фразу, сказала по-сиддски: – Абху’умаигеитсu’и.
Это очень приблизительно означало «добрый вечер».
Хэл ахнул.
Глава восьмая
Ну конечно же! Он понял, почему так странно-знакомо звучали эти слова и казался родным ритм ее речи, напоминая то, что он слышал совсем недавно. Всколыхнулось воспоминание об исследовании в крошечной общине последних франкофонов в Заповеднике Гудзонова Залива.
Бо сфа. Бо сфа – то есть bon soir.
И хотя ее речь была, лингвистически выражаясь, весьма запущенной формой, она не могла скрыть своего происхождения. Бо сфа. А другие слова, донесшиеся через окно? Вехву. А это levez-vous, «вставайте» по-французски?
Сю Яроу. Не могло ли это быть – и почти наверняка – мсье Ярроу? Начальное «м» опущено, французское eu мутировало во что-то, отдаленно напоминающее американское «ю»? Наверняка. И еще кое-какие изменения в этом вырожденном французском. Развитие аспирации, прекращение назализации, сдвиг гласных, замена «к» перед гласной языковой паузой. Изменение «д» на «т», «л» на нечто среднее между «у» и «в», «ф» зависло между «ф» и «в», «в» сменилось на «ф». А еще что? Наверное, трансмутация в значении слов и новые слова, сменившие старые.
И все-таки, вопреки всей чужеродности, нечто галльское отчетливо ощущалось.
– Бо