Скачать книгу

другими членами его семьи.

      – Кто вы в любом случае? – спросила она, пытаясь отвлечься от мыслей об ущельях и возможности врезаться в невидимые в тумане деревья.

      – Фрэнсис, – коротко ответил он.

      – Ну да. Вы младший кузен Вирджиля? Еще одна черная овца, о которой мне должны рассказать?

      Ноэми говорила тем легкомысленным тоном, который ей самой так нравился и который она использовала на вечеринках. Она была уверена: подобный тон помогает найти общий язык с людьми, и парень ответил, как она и ожидала, с легкой улыбкой:

      – Вирджиль – мой двоюродный дядя. Он чуть старше меня.

      – Никогда не понимала этого. Двоюродный, троюродный, четвероюродный. Кто такое запоминает? Если кузены и так далее приходят на мои вечеринки, я просто считаю, что мы родственники, и на этом все, не стоит вытаскивать генеалогическое древо.

      – Это точно все упрощает, – сказал он; в этот раз улыбка была шире.

      – Вы хороший кузен? В детстве я ненавидела своих кузенов. Они всегда окунали меня лицом в торт на празднике, и мне не хотелось проделывать всю эту mordida[5].

      – Mordida?

      – Да. Полагается откусить от торта прежде, чем его разрежут, но кто-то всегда толкает тебя в него головой. Думаю, вам не пришлось терпеть такое в Доме-на-Горе.

      – В Доме-на-Горе не так уж часто бывают вечеринки.

      Они продолжали подниматься.

      – Название, должно быть, содержит буквальное описание вашего дома, – предположила Ноэми. – Эта дорога бесконечная?

      Колеса машины скрипнули, проехав по упавшей ветке. И еще раз.

      – Да.

      – Никогда не бывала в доме с названием. В наши дни названий не дают.

      – Мы старомодны, – пробормотал Фрэнсис.

      Она скептически взглянула на молодого человека. Ее мама сказала бы, что ему нужны железо в рационе и хороший кусок мяса. Судя по тонким пальцам, он питался росой и медом, а говорил почти что шепотом. Вирджиль был физически мощнее своего… мм… племянника. И старше, как отметил сам Фрэнсис. Мужу Каталины было тридцать с чем-то, Ноэми забыла его точный возраст.

      Они задели камень на дороге, и Ноэми раздраженно ойкнула.

      – Простите, – сказал Фрэнсис.

      – Я не виню вас. У вас всегда так? – спросила девушка. – Словно едешь в миске с молоком. Туман…

      – Мы привыкли, – усмехнулся парень. Ну по крайней мере, он немного расслабился.

      Внезапно они выехали на открытое место, и из тумана выпрыгнул дом. Он был странным. Похож на викторианский особняк и тюрьму одновременно. Разбитая кровля, узкие эркеры и грязные окна. Ноэми никогда не видела ничего подобного. У них в Мехико совсем другие дома. На ум пришло сравнение: горгулья, огромная горгулья, нависающая над дорогой, стерегущая… кого?

      Вблизи все было еще хуже. В некоторых ставнях не хватало досок, доски стонали под их шагами, когда они направились к двери, на которой висел серебряный молоточек в форме кулака.

      «Нет, не горгулья, – сказала себе Ноэми. – Брошенная раковина улитки, пожалуй,

Скачать книгу


<p>5</p>

От Morder (исп.) – кусать, впиваться.