Скачать книгу

потому что его возраст приближался к двадцати шести? Или дело во взгляде? Юданова смотрела на него строгим бабкиным взглядом. Без осуждения. С печальным укором. Словно он вновь «несмышленый» мальчишка, в очередной раз огорчивший бабушку и не заслуживающий материнской любви. Максим вскочил:

      – Мы в час ночи будем о вере рассуждать или с долбанными письмами, наконец, разберемся?!

      Виолетта растерянно заморгала:

      – Максим…

      – Что «Максим»? Заколебался всю жизнь себя никчемным чувствовать! – Он вцепился в край стола и выкрикнул: – Для матери словно и не сын был, бабка вечно воспитывала! Теперь еще ты проповеди читать будешь, Царица ночи!

      Виолетта прикрыла рот руками. Максим застыл, уставившись на фотографию. Точно! Ночь!

      – Я знаю, где искать твою викторину.

      Глаза Виолетты расширились.

      – Как она выглядит?

      – Листок из тетрадки в клеточку.

      – Нам надо ночью идти во флигель, понимаешь?

      Виолетта замотала головой.

      – Неважно! Пошли! – Максим рванул в холл, утягивая за собой Юданову.

      – У меня обувь мокрая, – тоненьким голосом прощебетала она.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Our dear Max Bowman – игра слов: в переводе с английского «bowman» – «лучник, стрелок». Фамилия Максима – Стрельцов.

      2

      Аrrow – (англ.) – стрела.

      3

      Gibson – легендарный производитель гитар, входящий в число неоспоримых авторитетов мировой индустрии музыкальных инструментов.

      4

      Баронетство передается от отца к старшему сыну.

      5

      Robin Hood Festival – ежегодный фестиваль в Англии, посвященный Робин Гуду.

      6

      «The bravest and most accurate archer» – самому храбрый и меткому стрелку из лука.

      7

      «Thanks from Sir Robert Thomson» – (англ.) – «С благодарностью от сэра Роберта Томсона».

      8

      «Назовите ваш идентификационный номер?» – (an identification number, сокращенно ID) – перевод с английского. Шутка, основанная на сходстве звучания слов.

      9

      «Что за идея? У меня их еще нет!» – (перевод с англ.).

      10

      top secret – (англ.) – сверх секретно.

      11

      The madhouse – (англ.) – сумасшедший дом.

      12

      Людвиг ван Бетховен (1770 – 1827 гг.) рондо-каприччио «Ярость из-за утерянного гроша».

      13

      Is there anyone here? – (англ.) – Здесь есть кто-нибудь?

      14

 &nbs

Скачать книгу