Скачать книгу

почти три четверти российского алюминия. Так что чего-чего, а денег в представлении героя у них должно было быть много.

      25

      РЭК – Региональная энергетическая комиссия, в описываемый период устанавливала тарифы на тепло и электричество.

      26

      В описываемый период собираемость за тепло в среднем по стране составляла 50–60 %, да и за электричество составляла около 70–75 %. Причем при любом резком росте тарифа собираемость так же резко снижалась. Единственным надежным плательщиком были промышленные предприятия.

      27

      Компания «Энрон» – крупный оператор американского оптового рынка, получавший в тот период баснословную прибыль на спекуляциях и манипулировании рынком. В период 1999–2001 годов это трижды приводило к «гашениям». Осенью того же 2001 года «Энрон» обвинили в подтасовке отчетов и мошенничестве.

      28

      Авторы знают, что сейчас ситуация изменилась. И банки вовсю выдают кредитные карточки. Но тогда было так.

      29

      «Юрий, замолчи! Она очень красивая девушка!» (англ.).

      30

      Прозвище австралийцев.

      31

      Восточных немцев принято звать «осси» или «оззи», что созвучно.

      32

      «Моя дорогая» (англ.).

      33

      Небольшой островок рядом с островом Свободы, на котором и находится статуя Свободы. Входит в состав монумента статуи Свободы и находится неподалеку от нее. Знаменит, как «ворота для эмигрантов», действовал с 1892 по 1954 год, пропустил более 12 млн эмигрантов.

      34

      Авторы знают, что на самом деле Воронцову как купившему билет через Интернет, был положен проход через отдельный вход и вне очереди. Но он вполне мог не разобраться. С приезжими это частенько случается, особенно в чужой стране и в крупном городе.

      35

      «Большое яблоко» – прозвище Нью-Йорка.

      36

      «Хорошего дня!» (англ.).

      37

      В 1895 году иммигрантов, прибывавших первым и вторым классами, досматривали прямо на пароходе. Однако третий класс и показавшихся подозрительными сжали на паромы и везли на остров Эллис. Для упрощения контроля еще на пароходе всех переписывали и вешали на одежду ярлык с обозначением судна, на котором прибыл данный иммигрант. «Зайцев» и подозрительных приравнивали к обычным пассажирам, но проверяли особо тщательно.

      38

      Часть литературного перевода сонета Эммы Лазарус «Новый колосс», выгравированного на статуе Свободы. Полный текст, в оригинале и многочисленных переводах, можно найти в Сети.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANtAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQUBAQEBAQAAAAAAAAAABgMEBQcICQIBAAr/xABpEAABAwIFAgQDBQQGBgQHASEBAgMEBREABgcSIRMxCCJBUQkUYRUjMnGBQlKRoRYkM2KxwQoXctHh8EOC0tQYJTRTY5LT8Rk3OERIk6LEJjVkc3WDhaOkwidFV3SElJWyVFVlZrTD4v/EABwBAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAMEAgUBBgcACP/EAFERAAEDAgQDBgMFBgMHAwIBDQECAxEAIQQSMUEFUWEGEyJxgZEyobEHFMHR8CNCUnKS4RVi8RYzU4KistIkVJMXwuIlQ2M0c4NEVaPTdLPj/9oADAMBAAIRAxEAPwDirGXDiPjpvRCQ4Ay+pkLW4PrHUst+97qFuMWgyJNo8/7THzrW1d8tPiB0uAYA/wCcAK8rUo0plkFpE5thpa7pU2pagHL870kfdW58wQrji54OJCBYH6/Pl5waGsKPiKJI5wLdDPi8sw59KdiA7mdZiw5tGqNViLK4/wAnGUXpCQOUtyHAjq7QLhBuo/s37AmUuHKlQKhpAufImJ8teVL96jDgOOoWhtVjmNh1KBmyzME6fxU3C41TkyHXFPwXthDyYzAajlRI3NOJW4FAFViVXIvztNr4gMqiTp5CB5GTPr8qMe8bSlIhQ2kyqL+JJCSNNBY9RpTmVR2aLV/s6Yus0dYI6xeipkdM90rQW1X

Скачать книгу