Скачать книгу

не только проживание, но и активный физический труд на свежем воздухе и при более низких температурах…

      – Stewardess, пожалуйста, скажите, а когда этот самолет полетит обратно в Москву? – не унимался «маленький Джон».

      – Через три часа, – устало ответила бортпроводница, судя по всему, до конца не понимая, к чему клонит этот испуганный иностранец – Пожалуйста, на выход.

      – Отлично! Решено! Мы подождем вылета прямо в салоне! Дэ’нис, позвони, пожалуйста, в офис, пусть везут документы сюда. Мы сможем проверить все отчеты прямо здесь, не выходя из самолета! Правда, да?!, – Джон был в восторге от своего, как он предполагал, оптимального решения.

      – Джон, не хотелось бы тебя разочаровывать, но, боюсь, что это невозможно,– я посмотрел на него как на «дитё ма’лое», – По правилам авиационной безопасности нас все равно попросят удалиться прямо сейчас. Ты же не хочешь нарушать правила?

      Сидя в своем кресле, Джон продолжал с надеждой заглядывать в глаза бортпроводнице. Стюардесса вопросительно и умоляюще, уже немного раздраженно, посмотрела в мою сторону.

      Я не стал заставлять ее повторять свою просьбу дважды. Нахлобучил на Джона шапку, преодолевая его слабое мышечное сопротивление, помог надеть пуховик и деликатно, но настойчиво стал двигать его к выходу из самолета. Джон обреченно вздохнул и засеменил по проходу к трапу, очевидно решив правила все-таки не нарушать.

      Кемерово встретил нас отличной зимней, настоящей сибирской погодой. Вдохнув полной грудью морозного воздуха, я очередной раз подумал, что ощущения погоды в Москве и Сибири абсолютно разные: «сухие» -38 градусов за Уралом переносятся гораздо легче, чем «сырые» -10-15 градусов в Первопрестольной. Вдвоем мы уселись в встречавший нас отечественный автомобиль и через двадцать минут уже катили по «приветливым» улицам города шахтерской славы. Нам предстоял блиц-тур по фармацевтическим компаниям Кузбасса.

      Естественно, каждое производственное совещание в офисах местных дистрибьюторов начиналось «рабочим завтраком». Причем состав и количество блюд и напитков указывали на то, что принимающая сторона планировала плавно перевести завтрак в обед, а при необходимости – и в ужин. Офисные переговорные столы, сервированные по принципу «все, что в печи – на стол мечи», ломились от обильных мясных и рыбных закусок, сырных тарелок, фруктовых корзин, выпечки, конфетных наборов и прочей снеди. Ликероводочный ряд был щедро представлен местной «беленькой», немецкими ликерами ярко-химических цветов и, обязательной для данной местности, спиртовой пантовой настойкой «Легенды Алтая». До десерта и кофе, как правило, не доходило ни в одном из мест проведения «совещаний».

      С каждым новым переездом в офис очередного дистрибьютора Джон становился всё более разговорчивым и менее напряженным. Он охотливо распространялся на любые темы, значительная часть которых вообще не была связана с целью нашей командировки. Его «русский» становился всё более беглым и идиоматичным, он беспрерывно обогащал свою речь туземными фразеологическими оборотами и многозначительно и игриво

Скачать книгу