Скачать книгу

взглядом по спальне.

      – Полагаю, нам здесь больше нечего делать, разве что… – Он склонился к камину и начал пристально разглядывать пепел в топке. – Да, огонь сделал свое дело… уничтожил бумагу. Но случайно могло… давайте-ка посмотрим!

      Ловко опустившись на четвереньки, он начал разбирать кусочки пепла, с величайшей осторожностью выкладывая их на край решетки. Внезапно он тихо ахнул.

      – Пинцет, Гастингс!

      Я быстро передал ему инструмент, и он искусно извлек из топки полуобгоревший кусочек бумаги.

      – Смотрите, mon ami! – вскричал он. – Что вы думаете об этом?

      Я тщательно изучил клочок. Он явно имел отношение к какому-то документу…

      [10]

      Да, тут стоит поломать голову. Клочок был довольно толстым, резко отличавшимся от тонкой почтовой бумаги. И вдруг меня осенило.

      – Пуаро! – вскричал я. – Это же остаток завещания![11]

      – Именно так.

      Я подозрительно глянул на него.

      – Разве вы не удивлены?

      – Нисколько, – серьезно ответил он, – как раз этого я и ожидал.

      Получив от меня драгоценную находку, Пуаро уложил ее в пакетик с присущей ему по жизни методичностью и аккуратностью. Вихрь вопросов закружился в моей голове. Что это за таинственное завещание? Кто мог уничтожить его? Человек, заляпавший ковер белым стеарином? Очевидно. Но как он проник в спальню? Ведь все двери были заперты изнутри.

      – Итак, друг мой, – оживленно произнес Пуаро, – уходим отсюда. Мне нужно бы задать несколько вопросов горничной… если не ошибаюсь, ее зовут Доркас.

      Мы вышли через комнату Альфреда Инглторпа, и Пуаро задержался там для быстрого, но вполне всеобъемлющего осмотра. Выйдя в коридор, мы заперли его комнату так же, как заперли до этого спальню миссис Инглторп.

      Я проводил Пуаро на первый этаж в будуар, который он выразил желание осмотреть, а сам отправился на поиски Доркас. Однако, вернувшись с ней, я обнаружил, что в будуаре уже никого нет.

      – Пуаро, – воскликнул я, – где же вы?

      – Я здесь, друг мой, – его голос доносился из-за застекленных дверей, выходящих в сад.

      Бельгиец стоял там перед цветником с разнообразными ухоженными клумбами, очевидно, преисполненный восхищения.

      – Восхитительно! – проворковал он. – Восхитительно! Какая симметрия… Взгляните на тот полумесяц и на эти ромбы, их точные формы радуют глаз. И расстояния между посадками также идеальны. Полагаю, цветы высадили тут совсем недавно?

      – Да, по-моему, их высаживали вчера днем. Но возвращайтесь к нам, я привел Доркас.

      – Eh bien, eh bien![12] Не сердитесь, что я позволил себе немного полюбоваться такой красотой.

      – Всё в порядке, но у нас есть еще более важные дела.

      – Почему же вы решили, что наши прекрасные бегонии менее

Скачать книгу


<p>10</p>

«…ие» (англ.).

<p>11</p>

На клочке бумаги стоят буквы «…ие и».

<p>12</p>

Хорошо, хорошо! (фр.)