Скачать книгу

Беласко (1853–1931) – американский театральный деятель, прославившийся реалистичностью своих декораций.

      9

      Комментаторы романа полагают, что это отсылка к «Бесплодной земле» Т. С. Элиота: «Машина в ожидании дрожит, как таксомотор» (Перевод А. Сергеева).

      10

      Генерал армии конфедератов Томас Джонатан Джексон (1824–1863) получил после сражения при Бул-Ране (1861) прозвище «Каменная Стена».

      11

      Учрежденная в 1919 году организация ветеранов войны.

      12

      «Орден Данило. Черногория, король Никола». Князь Данило Петрович-Негош (1826–1860) – первый светский властитель Черногории. Король Никола Петрович-Негош (1841–1921).

      13

      Рози Розенталь – реальное лицо, мошенник, убитый у входа в «Метрополь» в 1912 году.

      14

      Подписанное союзниками под Компьеном перемирие с Германией (11 ноября 1918), после которого боевые действия уже не велись.

      15

      На западе также распространен вариант игры (в прятки), который называется «сардинки». В этом варианте прячется один, а ищут его все остальные. Тот, кто найдет его первым, прячется вместе с ним. Затем к ним присоединяется следующий, кто их найдет, потом по очереди все остальные. Игра кончается, когда последний игрок присоединяется к остальным. Он объявляется проигравшим и обычно прячется следующим. В сардинки часто играют в темноте.

      16

      «Замок Рэкрент» (1800) – первый в Европе исторический роман, написанный ирландкой Марией Эджуорт (1767–1849).

      17

      Оксфордская, старейшая в мире, научная библиотека, так и работающая со времени ее открытия (около 1373).

      18

      Трималхион – персонаж романа «Сатирикон», авторство которого приписывается жившему во времена Нерона Петронию Арбитру, разбогатевший вольноотпущенник. Роман сохранился фрагментарно, основная часть – именно «Пир у Трималхиона».

      19

      Хопалонг Кэссиди – выдуманный ковбой, герой рассказов и романов американского писателя Кларенса Малфорда (1883–1956); первый рассказ опубликован в 1904 г.

      20

      Праздников (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

      21

      Перевод А. Грибанова.

      22

      Отель для иностранцев (фр.).

      23

      Флот, соединение военных кораблей (фр.).

      24

      Джордж Антейл (1900–1959) – американский пианист и композитор-авангардист.

      25

      Отец (фр.).

      26

      Ремесло, профессия (фр.).

      27

      В километре от Канн находится остров Сент-Маргерит, на нем стоит Форт-Рояль, тюрьма, в которой содержался таинственный человек в железной маске.

      28

      Кафе «Союзники» (фр.).

      29

      Кабачок, маленькое кафе (фр.).

      30

      Френсис Бёрнетт (1849–1924) – американская писательница, автор сентиментальных

Скачать книгу