ТОП просматриваемых книг сайта:
Уильям Моррис
Список книг автора Уильям МоррисАннотация
Книга британского художника, поэта, теоретика искусства Уильяма Морриса (1834–1896) «Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия» (1890) – классика утопической литературы XIX века. В ней автор суммировал свои социально-политические взгляды и изобразил грядущее идеальное коммунистическое общество сильных и здоровых людей, живущих в гармонии с природой, отказавшихся от промышленного производства в пользу творческого ремесленного труда. Это своего рода ориентирующая модель и политическое завещание основателя и идейного вдохновителя движения «Искусства и ремесла», друга и ближайшего последователя движения прерафаэлитов. Первый полный перевод утопического произведения Уильяма Морриса на русский язык был опубликован столетие назад, в 1923 году, но и сегодня представляет несомненный интерес как для искусствоведов и историков мысли, так и для широкого круга читателей. В настоящем издании в качестве приложения публикуется также новелла Уильяма Морриса «Сон про Джона Болла» в переводе Зинаиды Венгеровой, который не переиздавался с 1906 года.
Аннотация
Уильям Моррис – великий английский писатель, исследователь Средневековья и основоположник жанра фэнтези. Его «Сказание о Доме Вольфингов» – грандиозная эпопея, созданная в стилистике древнегерманского эпоса и ставшая ориентиром для творческих поисков Джона Р. Р. Толкиена. Удивительный рассказ «Народ Горней Двери» впервые представлен на русском языке.
Произведения публикуются в блестящем переводе Ю. Р. Соколова.
Аннотация
Издание продолжает знакомить читателей с литературным наследием Уильяма Морриса. Великий писатель черпал вдохновение в истории Британии и старинном европейском эпосе. «Повесть о Роскошной и Манящей Равнине» и «Лес за Пределами Мира» – блестящие стилизации, напоминающие классические британские и германские саги и лучшие образцы средневекового романа. В то же время уникальные тексты Морриса принято считать первыми крупными сочинениями в жанре фэнтези.
Произведения впервые публикуются в блестящем переводе Юрия Соколова.
Аннотация
Свенд и его братья В прежние времена некий король правил могущественным народом; было чем гордиться тому че-ловеку, который властвовал в этой стране: сотни лордов, каждый из которых был истинным князем над своими людьми, восседали вместе с ним в совете, – под далеким сводом, синим как свод небес-ный, и тоже усыпанным бесчисленными искрящимися золотыми звездами. Золотые крылья Предполагаю, что родился я после сэра Персиваля Галльского, потому что никогда не видел отца, а мать дала мне странное воспитание – не подобающее сыну бедняка, хотя денег у нас было немного, и мы жили в уединенном местечке… посреди небольшой пустоши возле реки, – сырой и безлесной, на сухих участках которой люди ставили себе домики – я могу сосчитать их по пальцам – всего шесть, один из которых принадлежал нам. Запечатанное письмо Фрэнка С тех пор, как я помню себя, то есть еще с детских лет, мне всегда говорила, что у меня нет упор-ства, нет силы воли. Прямо или косвенно мне все твердили. – Текучий словно вода, ты ни в чем не достигнешь успеха. Однако, же они всегда ошибались, ибо из всех известных мне людей у меня наиболее сильное стремление – к добру или к злу. Низшая Земля А вы знаете, где она – Низшая Земля? Я давно искал ее, эту Низшую Землюю….В первую очередь мне бы хотелось рассказать вам, как я нашел ее, но подступившая старость сделала слабой мою память. Подождите, позвольте подумать, быть может, я и вспомню, как все это произошло. Итак, звали меня тогда именем Флориан. И принадлежал я к дому Лилии, как и отец мой, Лорд, а потом старший брат мой, Арнальд. И звали меня Флорианом де Лилейсом. После, когда умер мой отец, разыгралась усобица между домом Лилии и Алым Харальдом, и вот ее история. Леди Сванхильда, мать Алого Харальда, осталась вдовой, имея на руках единственного сына. Когда же она, женщина княжеской крови, пригожая и свирепая, провела во вдовстве два года, Король Ур-рейн прислал за ней, требуя согласия на брак.
Аннотация
Влюбленные в Герту «Давным-давно существовала на свете такая прекрасная страна, – не стоит допытываться в каких временах и краях – где было приятно жить, где в обилии родилась золотая пшеница, где росли прекрасные частые леса, где текли широкие реки и милые извилистые ручьи….И вот однажды, летним утром, посреди этой доброй земли, возле дома в красивой долине сидела девица и работала иглой, а сама думала о другом – как заведено у женщин. Была она дочерью простого селянина, правившего по бороздам в доброй земле, рыбачившего в Серебряной речке, что текла мимо его домика к далекому городу.» Сон «Однажды мне приснилось, что в зимнюю ночь, возле очага сидят четверо мужчин; они беседуют, рассказывают друг другу всякое, а вокруг дома воет ветер.» Пруд Линденборга «Однажды в ленивом расположении духа я читал „Нордическую мифологию“ Торпа – в холодную майскую ночь, когда дул северный ветер; и в таком настроении я пребывал, пока не наткнулся на следующую повесть, которую пересказываю здесь с привидевшимися мне подробностями, ибо нечто в ней зацепило мое внимание и направило на раздумья. И хотел я того или нет, мысли мои сложились следующим образом.» Повесть о неведомой церкви «Зодчий и каменотес, более шести веков назад я возводил цер¬ковь; двести лет уже минуло с той поры, как храм этот исчез с лица земли; он разрушился полностью – так, что не сохранилось ничего, даже могучие столпы, что поддерживали башню на перекрещенье – там, где хоры соединяются с нефом.»
Аннотация
«Повесть о Равнине Блаженных или Стране Живых» 1890 (также известная как «Повесть о Сверкающей равнине) – в переводе Ю.Р Соколова. Действие разворачивается в мире, похожем на далекое прошлое Северной Европы – некий храбрый юноша из из Дома Ворона, ищет свою невесту – похищенную воинственными соседями, что в конечном итоге приводит его к утопической Земле – Равнине Блаженных (Сверкающей равнине) чьи жители, как предполагается, бессмертны. С помощью созданного им красивого волшебного декоративно-живописного языка Уильям Моррис незаметно вовлекает читателя в свои собственные воображаемые миры, отдаляя его от английской реальности с ее, по мнению писателя, примитивным и искаженным языком. Исландские героические сказания, которые Моррис тщательно изучал и переводил, считая их одним из высших достижений мировой литературы, создали некий фон для его странствий, сказочный и немного мистический.
Аннотация
Вниманию читателя предлагается редчайший роман, первый из известных в мире романов, написанный жанре «фэнтэзи». Его автор, Вильям Моррис – знаменитый английский поэт, поэт, прозаик, художник, издатель и общественный деятель, был слишком богат разносторонними талантами, чтобы остановиться на каком-то одном поприще. Его творчество очень высоко ценил Р. Р. Толкиен. Британский историк А. Л. Мортон сказал о его романах, что «многие писали утопии, в которые можно было поверить. Но Моррису удалось изобразить такое утопическое государство, в котором хочется жить».
Аннотация
«Сказывают, текла некогда могучая река, и несла она свои воды на юг, где впадала в море, и там, в устье реки, в удобной и широкой гавани, стоял крупный богатый город. Город сей, заложенный так удачно, рос и процветал, и смотревшему на корабельные мачты в его гавани казалось, будто он видит сосновый лес, только стволы в том лесу очистили от коры и отполировали… Разлучающий поток – «The Sundering Flood» – одна из лучших работУильяма Морриса, объединявшего в своем творчестве воображаемый мир с элементами сверхъестественного и, таким образом, предшественника большей части современной фантастической литературы. Этот фантастический роман был последней работой Морриса, написан им только в черновике, а его окончание писатель диктовал со смертного одра. Книга была отредактирована его дочерью Мэй и опубликована посмертно в 1897 году. Моррис считал свои книги возрождением средневековой традиции рыцарских романов; они полны приключений и отражают дух и мышление, поступки и чувства людей давно ушедшей эпохи. Автор использовал архаичный язык, в том числе поэтический. Аудиокнига пополнит коллекцию любителей мифологического и исторического фэнтези. В оформлении использован фрагмент из произведения композитора – Tristan Lohengrin – Royalty Free SoundtrackVisit tristanlohengrin.bandcamp.com
Аннотация
(Отрывок из вступления к изданию Эксмо) Когда в 1888 году вышел из печати первый из романов, «Сказание о Доме Вольфингов», обозреватель «Атенеума» в растерянности признал: Моррис изобрёл форму искусства настолько новую, что к ней могут быть применимы только заново сформулированные нормы литературной критики… В случае художественной прозы Морриса мы имеем дело с наследием таких масштабов, что вправе говорить ни много ни мало как о создании нового жанра в рамках викторианской литературы.. «Исторический фон» воссоздан в романе настолько убедительно, что однажды Моррис был подробно допрошен видным профессором касательно подробностей жизни родов Марки: профессор принял рассказ за чистую монету. Местом действия, Моррисом прямо не названным, служат леса к северу от Дуная, населённые готами во времена Римской империи. В романе рассказывается о небольшом готском племени, о народе Марки, что с успехом даёт отпор воинству римлян-поработителей; причём Моррис открыто симпатизирует свободолюбивым германцам. Подобный подход к истории в Англии прецедентов не имел: автор впервые явил викторианскому читателю, с гордостью прослеживающему своё происхождение от респектабельных троянцев, его германское прошлое, изобразив народ, во времена Морриса называемый не иначе как варварами, в весьма благоприятном свете. В отличие от корыстных честолюбцев-римлян, люди Марки демократичны, самоотверженны, смелы и великодушны к побеждённым. Сыны Волка, защищающие древние обычаи и образ жизни, безусловно, идеализированы, однако не за счёт искажения исторической правды. Моррис смотрит на происходящее глазами собственных героев, людей Марки, сознание которых мифологично: Сверхъестественное воспринимается как само собою разумеющееся, как один из аспектов объективной реальности. Как и в скандинавских сагах, боги племени пребывают на земле ничуть не меньше, чем на небе, охотно являются людям и вступают в общение с избранными. Особо хотелось бы отметить великолепную работу переводчика – Алексея Юрьевича Аристова, его меткий и образный перевод поэтической ( значительной) части романа. Музыка – https://tristanlohengrin.bandcamp.com/album/royalty-free-soundtrack
Аннотация
«С тех пор как я помню себя, то есть ещё с детских лет, мне всегда говорили, что у меня нет упорства, нет силы воли. Прямо или косвенно мне все твердили: «Текучий, словно вода, ты ни в чём не достигнешь успеха». Однако же они всегда ошибались, ибо из всех известных мне людей у меня наиболее сильное стремление – к добру или к злу. Я быстро определяю, можно ли совершить то или иное дело; если нет – забываю о нём навсегда, без сожаления, не испытывая устремления к тому, что ушло в прошлое и закончено. В противном случае, я обращаюсь к делу всем разумом, начинаю и заканчиваю его, при этом не отвильнув ни разу ни вправо, ни влево, пока оно не будет сделано. И так я поступаю со всём, к чему прилагаю руки…»