Скачать книгу

надеждой

      И за которым долго наблюдал,

      Спускаясь по извилистой тропинке,

      Был пуст. Я там не встретил никого,

      Кто мог бы смело выйти мне навстречу,

      Кому не страшен посторонний взгляд.

Роберт Фрост,из сборника «Нью-Гемпшир»[1]

      …Гремит обвал и водопад ревет?..

      Ты был ли там? Туда, туда с тобой

      Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.

Ф. И. Тютчев

      «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет…»

(Из Гёте)

      © Женя Крейн, 2018

      © Издание. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2018

* * *

      Женя Крейн родилась в Ленинграде. С 1989 года живет и работает в США, публиковаться начала вскоре после переезда в Америку. Пишет на русском и английском языках. С 2014 года – член американского ПЕН-клуба. Автор двух романов, новелл, рассказов, эссе и многочисленных литературных переводов. Публиковалась в альманахе «ГОРОДУ & МИРУ»/ литературных журналах и сетевых изданиях: «Топос», «Новый берег» (Копенгаген), «Вестник» (Балтимор), «Порт-Фолио» и др., а также в интернет-журнале литературных переводов Макса Немцова «Лавка языков». Перевод эссе «Рай» был опубликован в русскоязычной версии журнала «Esquire». Роман «Девятая дорога» вошел в шорт-лист литературного конкурса русскоязычных писателей зарубежья имени Марка Алданова.

      Роман «Не исчезай» – это насыщенное пытливым психологизмом. и потусторонностью повествование. Роман-действие, роман-движение, роман-квест. Это полное романтики и восторга перед неизвестным путешествие по лабиринту судьбы, куда героиню отправила собственная неудержимая натура (этакая смесь нежного трепета и нахальства), любовь к языку и погоня за душевным и физическим счастьем. Бережно разглаживая страницы старинных книг, перемежая психоанализ и лежание на кушетке Зигмунда Фрейда с блужданиями по американской глубинке, отчаянная и привлекательная героиня не только раскрывается перед нами сама, но и распахивает для нас удивительно узорчатый, мужественно-музыкальный мир четырехкратного Пулитцеровского лауреата Роберта Фроста.

Маргарита Меклина,прозаик, эссеист, лауреат Русской премии

      Часть первая

      Пролог

      В краю падающих озер

      1

      – Hy-la!..

      Выдох, трепет, мерцание…

      Звук разбивается о горы, взлетает к вершинам. Протяжное «ааа-а-а» – в дребезгах капель. Удаляется, замирает и лишь затем устремляется в бездну.

      – Hyla!..

      Алмазным сверканием, мерцанием, потоками, брызгами, птичьим гомоном и мельканием трепещет мир.

      – Hyla!..

      О чем она? Никто не слушает. Прислушавшись, не поймут. Крик сливается с шумом воды, птичьим щебетом, шелестом, свистом. Крик радости, страсти или печали? Испугалась ли, удивилась? Каким чудесам, цветам, деревьям? Усмотрела в ветвях крохотную древесную лягушку hyla chinensis; вспомнила миф о юноше, чье имя Гилас, о матери его, нимфе Менодике?

      Гид объясняет: каждый год в озерном краю рождаются новые водопады.

      Не почудилось, наверняка здесь водятся древесные лягушки. Впрочем, где есть древесные лягушки, прекрасным нимфам место найдется тоже.

      2

      Деревянные настилы прогибаются под ногами, пружинят, скрипят; сквозь прозрачную воду темнеют стволы поверженных деревьев. В прежние времена люди побаивались ходить в этот «дьявольский сад». Заколдованными считали здешние места.

      Добрались до Верхних озер.

      – Слышишь? Прощальное озеро…

      Оглянулась на спутника. Во взгляде мелькнула безумная, почти отчаянная решимость, что пугает спокойных, расчетливых. Оглянувшись, замерла. Рассматривая, увидев впервые – вне дома, вдали от привычной утвари, знакомых, затасканных деталей жизни. На фоне окутанных облаками гор. Отвернувшись, стала карабкаться вверх.

      – Куда ты? Упадешь!

      Тогда она засмеялась:

      – Hyla, Hyla!

      Он засмеялся в ответ.

      – Прощай! Я ухожу-ууу!.. – Голос звенел; порывы ветра, птичьи голоса.

      – Не уходи! Ты все еще мне нужна!

      Он привычно шутил.

      – Не уходи! Ты так мне нужна-аа!.. Не уходи!

      Глаза устали, в голове шумело. Облака, зелень, небесная лазурь. Слепящее, вспыхивающее гранатовыми искрами солнце, утонувшее в бирюзе. Плитвические озера. Или Плитвицкие? Хорватия. Прощальное озеро хранит горные воды.

      – Hyla!

      Глава первая

      Let’s twist again[2]

      1

      В мае 2005 года по совету своего

Скачать книгу


<p>1</p>

В переводе В. Топорова. – Здесь и далее примечания автора.

<p>2</p>

Давай станцуем твист опять.