Скачать книгу

элемента: свет, теплота, электричество, магнетизм, словом эти четыре флюида или вибрации, во всяком случае невесомые, являются четырьмя проявлениями того единого принципа воспроизведение, понимание и демонстрирование которого нами утеряно, но оно было известно древним ученым, дававшим ему наименование: «азот». Это слово они всегда изображали двумя латинскими буквами, одной греческой буквою и еще одной буквою, заимствованной из Еврейской азбуки. Писалось это слово так:

      АZΩת

      А, это первая буква латинской азбуки;

      Z, последняя буква той же азбуки;

      Q (омега), последняя буква греческой азбуки;

      ת (тау), последняя буква еврейской азбуки.

      Таким образом это служит единым и всемирным изображением трех миров:

      Z – мир латинский, то есть мир естественный;

      Q – мир греческий, то есть мир духовный;

      ת – мир еврейский, то есть мир божественный.

      Франмасоны изображали астральный свет в виде пламенеющей звезды: солнце распространяет свои лучи на луну, отражающую их на пламенеющую звезду, а эта последняя, их распространяет обратно к солнцу, и таким образом образуется треугольник.

      Виргилий как Каббалист

      Виргилий в седьмой книге своей «Энеиды» дает ясное определение астральнаго света и мы с удовольствием цитируем здесь эти великолепные стихи, в которых pечь идет о том, как снизойдя в Ад, Эней вопрошал своего отца Анхиза:

      «О pater, anne aliquas ad coelum hinc ire putandum est

      Sublimes animas iterumque in tarda reverti

      Corpora? Quffi lucis miseris tarn dira cupido?»

      «Dicam equidem, nee te suspensum, nate, tenebo».

      Suscipet Anchises, atque ordine singula pandit.

      «Principle coelum ac terras, camposque liquentes,

      Lucentempque globum Lunae, Titaniaque astra

      Spiritus intus alit, totam que infusa per artus

      Mens agitat Molem, et magno se corpore miscet.

      Inde hominum pecudumque genus, vitseque volantum,

      Et quse marmoreo fert monstra sub aequore pontus.

      Igneus est ollis vigor et coelestis origo

      Seminibus, quantum non noxia corpora tardant

      Terrenique habetant artus moribundaque membra».

      Вот перевод этих стихов, сделанный Делилем:

      «О правда ли отец, что в новых телах,

      Освободясь из грубой темницы своей,

      Душа, этот чистый огонь, туда погружается?

      Но помнит ли она о своих страданиях долгих,

      Едва-ль вся Лета заглушит ее бедствия.

      Сын мой! – ответил так старик, – Стремишься ты

      Проникнуть в глубь тайн мировых,

      Так выслушай меня. Прежде всего огня источник,

      Как вечный поток, распространен по всей вселенной,

      Своим невидимым пламенем согревая вещество.

      В былое время он дал жизнь Природе всей,

      Возжог он солнце и звезды разные,

      Проник в морей пучины и носился в воздухе,

      И пламени сего досталась искра каждому.

      И этот дух божественный, эта вселенская душа,

      Дыханием жизни одухотворив все тела,

      Весь этот мир громадный в движение приводит

      Наполняющий, питающий плодотворным пламенем своим

      Все в воздухе и на земле и под водою живущее.

      И Божества этот луч неоцененный

      Чист как небеса из своего источника исходя!»

      Еще

Скачать книгу