Скачать книгу

ашем новом доме. Точнее, в новом старом доме.

      – В твоем шкафу никого нет, Чак, – повторила я уже десятый раз за четыре дня.

      Стоило солнцу, укутывающему наш старый, как Рождество, викторианский дом уютным свечением, опуститься за горизонт, как глаза сестры становились похожими на блюдца и наполнялись неподдельным страхом, но сейчас его сменило гневное возмущение.

      – Не называй меня так!

      Я приподнялась на своей кровати с металлическим каркасом, поперек которой лежала на животе с учебником по математике.

      – Как скажешь, Чесс, – проворчала я, подбирая в уме более приятное прозвище из тех, которые давал ей отец. Мне совсем не хотелось вместо испуганной шестилетней сестры наблюдать ее разъяренную версию: с топаньем и визгом во все горло.

      Я взяла маленькую ручку Чарли, и она сжала в ответ мои пальцы.

      – Вчера ночью мы разговаривали, – прошептала она, и ее слова напугали меня. – Он задавал мне вопросы.

      – Так, допустим, – я вывела ее в коридор. – Но ты же ему сказала, чтобы он игрался в своей песочнице?

      На этих словах Чарли словно приросла ногами к скрипучему деревянному полу.

      – У него есть своя песочница?

      – Глупенькая, нет же. – Я наклонилась, чтобы заглянуть ей в глаза: – Так говорят, чтобы тебя оставили в покое.

      – Значит, сейчас ты мне веришь, – сказала она, будто, произнесенные вслух, эти слова станут правдой. – Веришь, что он там. Зедок.

      Она указала на дверной проем в конце длинного коридора.

      Без включенного в коридоре и ванной света путь в спальню Чарли действительно выглядел жутко.

      – Говорю же, Чессер, в твоей комнате никого нет, – я нажала на выключатель, и огромная хрустальная люстра, висевшая над парадной лестницей, зажглась золотистым светом. – Этот дом очень большой и старый, в таких местах всегда что-то шумит. – Однако когда я осознала, что точно так же мне частенько говорили взрослые, то поспешила исправиться. – Просто представь, что у нашего дома несварение, и он портит воздух.

      Обычно такие шутки заставляли Чарли хохотать, но на этот раз она даже не улыбнулась. Я осторожно потянула ее дальше, но легче было бы сдвинуть с места наковальню.

      – Внутри домов не должно быть других домов, – сказала она.

      – Верно, – согласилась я.

      – А в этом есть, – снова прошептала она, будто опасаясь, что нас могут подслушивать.

      Я присела на корточки и спросила ее:

      – Что на самом деле с тобой происходит, Чесс? Раньше ты никогда не просилась ночевать в моей комнате.

      – Потому что раньше в моем шкафу никого не было.

      Справедливое суждение.

      – Давай мы вместе заглянем в твой шкаф, и я докажу тебе, что ты ошибаешься?

      Чарли кивнула, глядя на меня своими огромными, как серебряный доллар, глазами.

      Ее абсолютная серьезность и уверенность в том, что я с легкостью смогу справиться с ее воображаемым врагом, вызвали у меня улыбку.

      Встав, я пошла в комнату Чарли и включила свет. Дверь шкафа была уже открыта, и его небольшое пространство ожидаемо пустовало.

      В новом доме мы успели пожить только неделю, поэтому все наши вещи еще томились в чемоданах. Нам так надоело упаковывать вещи, даже не успев их до конца разобрать, что мы смирились с жизнью на чемоданах. А наш отец и вовсе порекомендовал отказаться от бестолкового хранения вещей в шкафу.

      Ни одно место мы не могли по-настоящему назвать домом. По крайней мере, с тех пор, как родилась Чарли.

      – Теперь видишь? – спросила я, взглянув на младшую сестру, на цыпочках стоявшую в дверном проеме. – Там никого нет.

      В ответ последовало молчание. Чарли просто стояла и пялилась на стену с потрескавшейся штукатуркой внутри пустого шкафа.

      – Здесь же был дом, – сказала она. – Совсем как наш, только лучше.

      Мои плечи опустились. Глупо было думать, что мой план сработает. Настала пора менять тактику.

      – А как насчет такого? – заговорила я, хватая с кровати ее набивного осьминога по имени Чекерс. – Что, если на ночь мы поменяемся комнатами? Я буду спать здесь, а ты с Чекерсом поудобнее устроишься у меня.

      – Но он и в твой шкаф сможет залезть, – незамедлительно выпалила Чарли.

      – Вот и прекрасно, – произнесла я, теряя терпение. – Тогда ты сможешь отправить его ко мне. Этого Зибо…

      – Зедока.

      – Да, его. – Пожалуй, позже я пожалею о том, что собираюсь ее одурачить. – Так вот, отправь его в мой шкаф, а я скажу ему убираться прочь.

      – Он просил передать тебе, что вы можете встретиться во сне. – Она провела большим пальцем по губам: нервная привычка, когда она боялась, что у нее будут неприятности. – А еще он сказал, что ты ни за что не поверишь в его существование, когда услышишь об этом от меня. Поэтому просил еще передать, что знает о твоей симпатии к парню со светлыми волосами.

      – К Крису

Скачать книгу