Скачать книгу

P. 24.

      44

      Edelweiss. Tre bilder ur Leo Tolstoys liv. P. 16.

      45

      Stockham A. B. Tolstoi: A Man of Peace. P. 20.

      46

      Ко времени написания воспоминаний Стокгэм уже знала, что Толстой отказался от подобных чаепитий, потому что это противоречило его убеждениям.

      47

      Stockham A. B. Tolstoi: A Man of Peace. P. 27.

      48

      Толстая С. А. Моя жизнь. Т. 2. M., 2011. С. 101–102.

      49

      Edelweiss. Tre bilder ur Leo Tolstoys liv. P. 16.

      50

      Ibid. P. 17.

      51

      Stockham A. B. Tolstoi: A Man of Peace. P. 39–40.

      52

      Ibid. P. 38.

      53

      Ibid. P. 45.

      54

      Ibid.

      55

      Толстая С. А. Моя жизнь. Т. 2. С. 102.

      56

      Edelweiss. Tre bilder ur Leo Tolstoys liv. P. 17.

      57

      Stockham A. B. Tolstoi: A Man of Peace. P. 50.

      58

      ПСС. Т. 50. С. 153. Запись от 03.10.1889.

      59

      Edelweiss. Tre bilder ur Leo Tolstoys liv. P. 19.

      60

      Stockham A. B. Tolstoi: A Man of Peace. P. 27.

      61

      Edelweiss. Tre bilder ur Leo Tolstoys liv. P. 22.

      62

      ПСС. Т. 64. С. 312. Письмо от 02.10.1889.

      63

      Там же. С. 314. Письмо И. Д. Ругину от 03.10.1889.

      64

      В ППС приводится сокращение Толстого «Стокг», неверно истолкованное как фамилия Стокгэм, которую Толстой в том же предложении, однако, сокращает как «Шт». Из нижеследующего очевидно, что подразумевается «стокгольмчанка», то есть госпожа Хульдине Бимиш.

      65

      The World’ s Advance-Thought, англо-американский журнал о спиритуализме, выходивший в 1886–1918 годах.

      66

      ПСС. Т. 50. С. 152–153.

      67

      Практическое христианство – понятие, которое ввел проповедник радикального христианства американец Адин Баллоу (Adin Ballou) (1803–1890), означающее, что христианство должно стать видимым в будничной жизни и служить основой нового миропорядка. Как христианский пацифист, Баллоу был важным авторитетом для Толстого, одним из апостолов Нового времени, и Толстой активно содействовал переводу его сочинений на русский.

      68

      ПСС. Т. 50. С. 153. Запись от 03.10.1889.

      69

      Л. Н. Толстой в США. С. 320. Письмо от 17.12.1892.

      70

      Там же. С. 321. Письмо от 03.10.1893.

      71

      Там же. С. 324. Письмо от 23.06.1900.

      72

      Ганзен-Кожевникова М. П. И. А. Гончаров: Переписка с П. Г. Ганзеном // Литературный архив: Материалы по истории литературы и общественного движения. Т. 6. М.; Л., 1961. С. 45. Письмо от 21.02.1878.

      73

      Там же. С. 89. Письмо от 30.08.1878.

      74

      Там же. С. 81. Письмо от 17.07.1878.

      75

      В качестве переводчика указывается Эдвард Брандес, но в письме 1884 года к писателю Й. П. Якобсену он признавался, что работу выполнила некая «дама», а он лишь предоставил свое имя (Hvidt K. Et Venskab: En Brevveksling mellem J. P. Jacobsen og Edvard Brandes. Khvn, 1988. S. 137).

      76

      Анонимный перевод – «Barndom» («Детство») был опубликован в Morgenbladet уже в августе – сентябре

Скачать книгу