Скачать книгу

qué una nueva traducción?

      Hasta hace poco no había una traducción al español de este segundo volumen, pero en el 2011 se publicó una selección de tres discursos (Cristianismo y ciencias universitarias, Eunsa), y en el 2014 una traducción de la obra completa, tarea bien lograda por Víctor García Ruiz (Temas universitarios, Encuentro). Cabe preguntarse entonces por el motivo de una nueva traducción cuando ya hay dos ediciones recientes.

      El propósito de este trabajo difiere del anterior en varios aspectos. Para comenzar se trata de una selección de pasajes que incluye discursos de las letras como de las ciencias, que fueron escogidos según se expuso. Otra diferencia radica en que se trata de una traducción editada. Se entiende por editada que hicimos una meticulosa selección, parafraseo y resumen de ideas más relevantes de cada capítulo a fin de proporcionar una mirada transversal sin vulnerar el contenido total. Teniendo en cuenta que el estilo de escritura de Newman es complejo, en la misma línea editorial, optamos por un registro lingüístico sencillo, por un estilo amistoso que haga su lectura más asequible para quien se acerca al autor por primera vez. En este sentido, en parte sacrificamos el estilo del autor en favor de la claridad, ya que muchos de los recursos retóricos y estilísticos que usa no conservan toda su fuerza al traducirlos al español, menos aún en una que persigue la simpleza del lenguaje, aunque esto supusiera renunciar a lo artístico del estilo.

      Su valor reside además en que aun sin recoger la totalidad del texto, no altera ni empobrece la esencia del mensaje. Se proyectó una visión general y concisa de los puntos centrales que el autor quiso comunicar. Para esto el texto fue depurado de información muy ligada al contexto local y temporal que hoy son de poca relevancia para nuestra realidad: se eliminaron fragmentos que hacen referencia a personas, temas y lugares desconocidos que no tienen hoy la importancia que gozaban en los tiempos del autor. Estos son innecesarios para nuestro lector objetivo e irrelevantes para el propósito del libro. Se destaca también que, siguiendo el estilo de la publicación anterior, hemos resumido los puntos principales de cada capítulo en la sección “Ideas clave” que sirven como guía para el lector. Lo mismo se puede decir de los recuadros con algunas citas que hemos querido destacar.

      Un rasgo distintivo del estilo del autor es su inconsistencia en el uso de las letras mayúsculas que, en muchas ocasiones, no deja claro cuál fue el criterio aplicado para hacer uso de ellas. Por esto, entre las decisiones metodológicas optamos por mantenerlas según aparecían en el texto original. Lo mismo se puede decir del uso de cursivas, en cuanto que no siempre es evidente el criterio adoptado.

      El texto abunda en frases latinas, las que se conservaron en su original, y en el caso de algunas poco conocidas, proporcionamos la fuente de donde se tomó y la traducción. Lo mismo se puede decir de los nombres que menciona. En los discursos, Newman evoca una enormidad de personajes históricos y contemporáneos que hoy nos son bastante desconocidos, por ese motivo, proporcionamos una breve nota biográfica en el caso de aquellos que podían ser ajenos para la mayoría de los lectores.

      Sobre los ensayos introductorios

      Finalmente, nos planteamos la pregunta de si estos discursos conservan alguna actualidad en los tiempos modernos. Para eso hemos agregado algunos ensayos de expertos en disciplinas afines después de cada sección, que comentan sobre su interés y relevancia en el siglo xxi. El objetivo de esta iniciativa era traer al presente algunas de las ideas que Newman expone y reflexionar en torno a ellas.

      [ 1 ] The University Gazette y The Atlantis que fueron publicadas entre junio de 1854 y diciembre de 1856 y enero de 1858 y 1970, respectivamente.

      [ 2 ] Estos discursos son una indagación sobre el conocimiento, a los que se les podría considerar estudios epistemológicos, aunque su intención fue elaborar una teoría de este orden, no solo reflexionar sobre el significado del saber.

      [ 3 ] De estos, solo cinco fueron impartidos mientras que los otros cuatro no llegó a dictarlos a causa de una demanda judicial en su contra, conocida como el caso Achilli, que no le permitió trasladarse a Irlanda.

      [ 4 ] Dada su larga trayectoria en Oxford y su prestigio académico, Newman fue invitado por el obispado irlandés a participar en el proyecto de fundar la nueva universidad y asumir su dirección. Este cargo fue ratificado por el papa Pío ix.

      [ 5 ] Este comprende una colección no solo de discursos sino también incluye algunos ensayos. Él denomina esta sección como Addresses, conferences and essays.

      [ 6 ] Esta, a la vez, fue publicada con diferentes subtítulos para cada uno de los volúmenes: 1. Nine discourses delivered to the Catholics of Dublin, 2. Occasional lectures and essays addressed to the members of the Catholic University

      [ 7 ] El texto que usamos para la traducción corresponde a la edición de 1859, disponible en http://www.newmanreader.org/works/idea.

      [ 8 ] La Facultad de Ciencias comprendía una Escuela de Ciencias y una Escuela de Medicina. La de Ciencias nunca llegó a ejecutarse mientras que la Medicina resultó ser la escuela más exitosa de la universidad por su calidad y prestigio. Recibió reconocimiento oficial del Royal College of Surgeons of Ireland y entidades estatales en 1856, lo que le permitió otorgar títulos académicos y profesionales, algo que no lograron los estudios de otras facultades. Permaneció en funcionamiento hasta 1908 cuando fue absorbida por la Universidad Nacional. La Escuela de Ciencias que no llego a desarrollarse como se proyectó, comprendía un currículo que abarcaba áreas de las ciencias naturales tales como arqueología, astronomía, agronomía, geología, meteorología, minería y química, entre otras.

      [ 9 ] Véase la argumentación de Newman para disipar temores sobre este tema en el Discurso ix del primer volumen de La idea de una universidad, “Deberes de la Iglesia en relación al conocimiento”, en el que sugiere preparar a los estudiantes para encontrarse con libros que en esos días eran prohibidos más que apartarlos de ellos. Señala que esto no haría más que despertarles curiosidad y ansiedad de leerlos por su cuenta. Esto representaba una postura muy de avanzada en la educación católica de entonces.

      [ 10 ] Hemos traducido Faculty of Arts como Facultad de Humanidades para evitar confusiones con las bellas artes, aunque esta no es equivalente. Arts deriva de su origen Liberal Arts como se usaba en la universidad medieval, cuyos contenidos no eran necesariamente lo que hoy comprendemos como humanistas, tales como matemáticas, lógica, astronomía, música, etc. Sin embargo, en el mundo universitario anglosajón, hasta hoy existen Faculties of Arts que frecuentemente se asocian a disciplinas tales como la filosofía, las letras y la historia.

      [ 11 ] Esta conferencia se dio un par de semanas más tarde del comienzo del año académico e inauguración de la Escuela de Medicina, ya que por motivos de salud Newman no pudo recibir a sus alumnos como estaba previsto, con lo cual le delegó esta tarea al recién nombrado decano de esta facultad, William K. Sullivan.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив

Скачать книгу