Скачать книгу

wis Pte Ltd 1954

      Prince Caspian / Принц Каспиан

      Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой

      © CS Lewis Pte Ltd 1951. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1951

      The Voyage of the Dawn Treader / «Покоритель зари», или Плавание на край света

      Перевод с английского В. Кулагиной-Ярцевой

      © CS Lewis Pte Ltd 1952. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1952

      The Silver Chair / Серебряное кресло

      Перевод с английского Н. Виноградовой

      © CS Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1953

      The Last Battle / Последняя битва

      Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой

      © CS Lewis Pte Ltd 1956. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1956

      © Трауберг Н., Островская Г., Доброхотова-Майкова Е., перевод на русский язык, 2017

      © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017

      Племянник чародея

      Глава первая. Как дети ошиблись дверью

      Повесть эта о том, что случилось, когда твой дедушка был маленьким. Она очень важна, потому что без неё не поймёшь, как установилась связь между нашим миром и Нарнией.

      В те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер Браун не расследовал преступлений. В те дни, если ты был мальчиком, тебе приходилось носить каждый день твёрдый белый воротничок, а школы большей частью были ещё хуже, чем теперь. Но еда была лучше, а что до сластей, я и говорить не стану, как они были дёшевы и вкусны, – зачем тебя зря мучить. И в те самые дни жила в Лондоне девочка Полли Пламмер.

      Жила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Как-то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и мальчик из соседнего садика подошёл к самой изгороди. Полли удивилась: до сих пор в том доме детей не было, там жили мисс и мистер Кеттерли, старая дева и старый холостяк. И вот Полли удивлённо посмотрела на мальчика. Лицо у него было грязное, словно он копался в земле, потом плакал, потом утёрся рукой. Примерно это, надо сказать, он и делал.

      – Здравствуй, мальчик, – сказала Полли.

      – Здравствуй, – сказал мальчик. – Как тебя зовут?

      – Полли. А тебя?

      – Дигори.

      – Ой как смешно! – воскликнула Полли.

      – Ничего смешного не вижу, – обиделся мальчик.

      – А я вижу.

      – А я нет!

      – Я хоть умываюсь, – заметила Полли. – А тебе вот надо умыться, особенно… – И она замолчала, потому что хотела сказать: «…после того как ты плакал», – но решила, что это невежливо.

      – Ну и что, ну и ревел! – вспылил Дигори, которому было так худо, что чужое мнение уже не трогало. – И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру…

      – Лондон не дыра, – возмутилась Полли, но Дигори так страдал, что не заметил её слов:

      – …и если бы твой папа уехал в Индию, и ты бы приехала к тёте и дяде, а он сумасшедший, да, самый что ни на есть, и всё потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больна… и… и…

      Лицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешься не заплакать.

      – Прости, я не знала, – смиренно сказала Полли и помолчала немного, но ей хотелось отвлечь Дигори и она спросила: – Неужели мистер Кеттерли сумасшедший?

      – Да, – кивнул Дигори, – или ещё хуже. Он что-то делает в мансарде, тётя Летти меня туда не пускает. Странно, а? Но это ещё что! Когда он обращается ко мне за обедом – к ней он и не пробует, – она говорит: «Эндрю, не беспокой ребёнка», – или: «Дигори это ни к чему», – или: «Дигори, а не поиграть ли тебе в садике?»

      – Что же он хотел сказать?

      – Не знаю. Он ни разу не договорил. Но и это не всё. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы – ох и противно! – и слышал, что в мансарде кто-то кричит.

      – Может быть, он там держит сумасшедшую жену?

      – Да, я тоже подумал.

      – А может, печатает деньги?

      – А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячется от прежних друзей…

      – Ой как интересно! – воскликнула Полли. – Вот не знала, что у вас такой замечательный дом.

      – Тебе интересно, – буркнул Дигори, – а мне в этом доме спать. Лежишь, а он крадётся к твоей комнате… И глаза у него жуткие.

      Так познакомились Полли и Дигори, и поскольку были каникулы, а к морю в тот год никто из них не ехал, они стали видеться почти каждый день.

      Приключения их начались потому, что лето было на редкость дождливое. Приходилось сидеть дома, а значит – исследовать дом. Просто удивительно, сколько всего можно найти в доме или в двух соседних домах, если у тебя есть свечка. Полли знала давно, что с её чердака идёт проход вроде туннеля: с одной стороны – кирпичная стенка, с другой – покатая крыша. Свет проникал туда через просветы черепицы, пола не было, ступать приходилось

Скачать книгу