Примечания
1
Перевод И. Грингольца. – Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.
2
Обычная форма дружеского обращения в Китае – последнее имя человека с прибавлением префикса “сяо”, что значит “маленький(ая)”, при обращении к молодым людям и другого префикса – “лао” (“старый”) – при общении с теми, кто постарше или занимает более высокое общественное положение. – Прим. автора.
3
Государственное преступление, буквально – “оскорбление величества” (фр.).
4
“Бремя белого человека” (The White Man’s Burden) – стихотворение Р. Киплинга 1899 года.
5
Пер. И. Грингольца.
6
“Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.
7
Здесь и далее – Гильом де Рубрук, “Путешествие в восточные страны”, пер. А. Малеина.
8
Джованни дель Плано Карпини, “История Монгалов”, пер. А. Малеина.
9
Здесь и далее – Марко Поло, “Книга о разнообразии мира”, пер. И. Минаева.
10
Йохан Хёйзинга, “Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова.