Скачать книгу

сил своего товарища Stephen Mountman из штата Айова переделать английский вариант на американский разговорный лад, что он и сделал, и каждый диалог был теперь на русском, на британском и на американском. Ну, и еще слова с переводом для каждого диалога. Мы с учеником читаем диалог, как говорят, «в лицах», с выражением, с эмоциями, затем я читаю предложения из текста на русском, а ученик мой отыскивает их в английском тексте. Потом переводим слова с русского на английский, потом обычно пишем словарный диктант. Когда все освоено, я говорю: «Слушай, Василий, мы сейчас читали с тобой диалог про аренду автомобиля, а давай поиграем: ты как будто (make believe) берешь машину напрокат, а я администратор». И получается хорошая ролевая игра. Можно поменяться ролями, можно как бы арендовать другую машину, можно поменять маршрут поездки – и из одного диалога получится несколько ролевых игр. Если это тема «Как пройти на вокзал?», берите карту Москвы, ученик будет заблудившийся американец, а репетитор – москвич. Если заказ обеда, то ученик – посетитель, а репетитор – официант, или наоборот. Если shopping, то ученик – покупатель, а репетитор – продавец. И так далее.

      В книге три раздела.

      В первом – ролевые игры, основанные на диалогах.

      Во втором – короткие информационные заготовки для ролевых игр, вот такие, к примеру: «Закажите такси до Домодедово, минут через десять. Вы находитесь на проспекте Сахарова, 16. Вам надо встретить бабушку из Санкт-Петербурга, она прилетает рейсом U6–60 в 14–50. Потом вы поедете в Истру на улицу Босова, 16». Ученик играет роль пассажира, а репетитор – администратор таксомоторного парка.

      В третьем – дополнительные материалы, лексика.

      Надеюсь, книга будет полезной.

      Благодарность

      Выражаю искреннюю душевную благодарность Ванессе Хиткок (Vanessa Heathcock), редактировавшей британский вариант диалогов, и Стивену Маунтман (Stephen Mountman), который редактировал американский вариант и написал комментарии, а также добавил много ценного в раздел "Дополнительные материалы".

      Раздел 1. Ролевые игры на основе диалогов

      Как пройти на вокзал?

      – Извините, как пройти на вокзал?

      – У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?

      – Я не знаю.

      – Куда вы едете?

      – В Бруклин.

      – Вам надо на вокзал на 21 улице. Это лучше подземкой. Станция за углом направо, ярдов двести. Вон там.

      – Спасибо.

      – Хорошей дороги.

Слова и выражения:

      Извините! – Excuse me!

      Вокзал – train station, railway station, railroad station.

      У нас здесь девять вокзалов – we have nine stations here

      Лучше на метро – you’d better go there by underground

      Станция Метро – underground station, subway station.

      За углом направо – round the corner to the right (on the right)

      Вон там – over there

      Вам выходить на… – you have to get off at…

      Хорошей дороги! – Safe trip!

На английском (британский вариант):

      – Excuse me, how can I get to the Railway Station?

      – We have nine Railway Stations here, which one do you need?

      – I don’t know.

      – Where are you heading?

      – To Brooklyn.

      – Then you need 21st Street Station. It's best to use the Underground to get there. The nearest Underground Station is round the corner on the right. Over there.

      – Thank you.

      – Safe trip!

In American English:

      – Excuse me, would you by any chance know how to get to the train station?

      – There are nine train stations here, which one are you looking for?

      – I am not exactly sure. Could you help me, by any chance, please?

      – Where do you need to get to?

      – Brooklyn.

      – You need the 21st street station then. You’d be better off getting there by the subway. The nearest subway station is around the corner to the right, over there.

      – Thank you very much!

      – Have a safe trip!

      Где здесь аптека?

      – Извините! Где здесь аптека?

      – Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.

      – Спасибо.

      – Не стоит, пожалуйста.

Слова и выражения:

      Извините! – Excuse me!

      Аптека – pharmacy, chemist’s.

      Вон там – over there

      Лучше пешком – better on foot

      Это займет… – it’ll take…

      По этой улице – down the street, along the street.

      Прямо – straight

      Высотный дом – high-rise building, skyscraper.

      Направо – to the right

      Не стоит, пожалуйста – not at all, you’re welcome.

На британском английском:

      – Excuse me, where’s the closest pharmacy here?

      – Over there. It’s better to get there on foot. It takes about fifteen minutes. You go straight, you’ll get to that high-rise building, and on the right you should find the pharmacy.

      – Thank you very much.

      – Not at all, you’re welcome.

In American English:

      – Excuse me, do you know where

Скачать книгу