Скачать книгу

достанешь, всю снедь свезли в аббатство, кормить королевскую свиту. Хозяин приказал мне разжечь горн и переплавить стекла, на которых нарисованы монахи. Да только весь уголь у нас вышел, вот мне и пришлось сходить в лавку.

      Подмастерье смолк, не сводя с меня умоляющего взгляда.

      – Боюсь, Грин, мы принесли тебе скверную новость, – мягко произнес я. – Твой хозяин погиб. Сегодня утром он упал с лестницы и разбился насмерть.

      Румянец сполз с круглых щек мальчугана. Он тяжело опустился на кровать.

      – Мастер Олдройд был добр к тебе?

      – Да, – прошептал Грин. – Очень добр. Бедный хозяин.

      Он осенил себя крестом.

      – Королевский коронер поручил нам расследовать обстоятельства смерти мастера Олдройда.

      – Вы же сказали, он сам упал с лестницы? – подозрительно прищурившись, пробормотал мальчуган.

      – Пока мы в этом не уверены. Надеюсь, ты поможешь нам кое-что выяснить, – произнес я, вперив в Грина пронзительный взгляд. – У твоего хозяина были враги? Ему случалось с кем-нибудь ссориться?

      – Нет, сэр.

      Однако я заметил, что голос его прозвучал не слишком уверенно, а взгляд снова скользнул по той же самой стене. Спохватившись, он с нарочитым безразличием уставился в пол.

      – Ну а друзья и родственники у твоего хозяина были? Тебе известны их имена?

      – Все его друзья были стекольщиками и состояли с ним в одной гильдии. А родных у него не осталось, сэр. Все померли во время чумы. Прежний его подмастерье тоже помер, и он взял меня на его место.

      – Значит, никто не желал твоему хозяину смерти?

      – Ни одна живая душа, сэр.

      И вновь слова эти прозвучали отнюдь не так уверенно, как того хотелось бы мальчугану.

      – Ты говоришь правду?

      – Бог свидетель, сэр, чистую правду. Лопни мои глаза, если…

      Но прежде чем Грин успел завершить свою тираду, кто-то постучал в переднюю дверь. Вернее сказать, то был не стук, а оглушительный грохот. Все мы невольно вздрогнули, а мальчуган испустил сдавленный вскрик. Потом в доме раздалось топанье множества ног. Судя по тяжелым шагам, несколько человек осматривали двор и комнаты первого этажа, в то время как другие поднялись по лестнице. Барак отскочил от двери за мгновение до того, как она распахнулась настежь, пропустив двух солдат в мундирах королевских цветов. Оба держали наготове обнаженные мечи. Барак вскинул руки в знак того, что не собирается оказывать сопротивление. Подмастерье тихонько стонал от ужаса. Один из солдат окинул нас взглядом, и по губам его скользнула хищная улыбка.

      – Эй, вы! Не двигаться с места, а то хуже будет! – угрожающе процедил он и, повернувшись, крикнул в открытую дверь: – Сэр! Здесь, в спальне, трое злоумышленников.

      – Что вы себе позволяете? – обрел я наконец дар речи. – К вашему сведению, мы…

      – Заткнись! – перебил меня солдат и вновь растянул губы в зловещей улыбке. – К твоему сведению, ты влип в дерьмо по самые уши.

      Миг спустя в комнату вошел сэр Уильям Малеверер.

      Глава седьмая

      Вельможа поочередно

Скачать книгу