Примечания
1
Здесь используется специфический термин 高龄化, который сходен с 老龄化 и также означает старение. Однако в данном контексте делается акцент именно на той группе, которую авторы в дальнейшем характеризуют как пожилых людей старшего возраста – 80 лет и выше. Во избежание путаницы в переводе оба термина обозначаются одинаково при сохранении контекстуальной разницы. – Здесь и далее Примеч. пер. в основном увеличивается за счет политики планового деторождения (конец 1970-х гг.), которая вызвала демографический провал.
2
См.: Ду Пэн, Ван Улинь. К вопросу об изменениях различий в степени старения населения между городом и деревней // Исследование народонаселения, 2010. № 2.
3
Тонкость заключается в правовом статусе, в частности в наличии формальных трудовых договоров.
4
См.: Цзян Афэн, Пань Цзиньхун. Анализ потребности в уходе за утратившими дееспособность пожилыми людьми в Китае в 2011–2050 годах на основе расчета данных по субъективной потере дееспособности в шестой всекитайской переписи населения // Китайская клиническая практическая медицина. 2013. № 7 (10).
5
См.: Ди Чжэньу, Чжан Сяньлин, Цзинь Юнъай. Анализ демографических последствий немедленного всестороннего смягчения политики двух детей // Исследование народонаселения. 2014. № 2 (38). С. 3–17.
6
См.: Государственный комитет по делам здравоохранения и планового деторождения КНР. 2016. URL: http://www.nhfpc.gov.cn/xcs/s3574/201601/4dbb1b42c44948d6a-f10298a5539bd94.shtml
7
В Китае 社区 означает микрорайон – некое сообщество или несколько общественных организаций, находящихся в одном месте так, что формируют общину. Такие организации взаимодействуют друг с другом во всех сферах жизнедеятельности.
8
Здесь используется специфический термин 不识字, который означает, что человек не может читать иероглифы.