ТОП просматриваемых книг сайта:
The Arabic Role in Medieval Literary History. Maria Rosa Menocal
Читать онлайн.Название The Arabic Role in Medieval Literary History
Год выпуска 0
isbn 9780812200713
Автор произведения Maria Rosa Menocal
Жанр Языкознание
Серия The Middle Ages Series
Издательство Ingram
12. Curiously, much of the resistance to such a change in our appreciation of the Arabic role in medieval Europe comes from the area of Arabic studies as well, as indicated above in note 5. The only comprehensive and critical study of the historiography of Arabic Europe, Monroe 1970, confirms what even casual observation might well reveal: The conceptual schism between East and West (Arabic and Romance) has in turn resulted in the creation of fundamentally separate fields of inquiry, the setting up of a field that falls between two stools. (No adequate equivalent of Monroe 1970 exists for Siculo-Arabic studies, but see Bausani [1957] 1977, Gabrieli 1957, and Ahmad 1975.) The study of Arabic culture as it existed in Europe is a poor and regularly neglected relation. While often there is a certain amount of lip service paid to the heights of the cultural glory of Córdoba, little recognition of the centrality of al-Andalus in the overall contours of Arabic history can be measured through institutional yardsticks. In fact, it is noteworthy that traditionally the scholars who have studied Arabic culture in Spain have been Spaniards, and those who have been students of Siculo-Arabic matters, Italian. Further confirmation of how far from the Orientalist mainstream this area of study and its scholars are may also be found where one might least expect it. Curiously enough, it is virtually completely ignored in Said’s Orientalism. It is telling that in that wide-ranging and usually unsparingly critical review of the discourse of Orientalism, there is a virtually complete omission of both the phenomenon and the subsequent study of the history and culture of the Arabs in medieval Europe. One cannot but be struck by, and perhaps relieved at, this ignoring of the discourse of Orientalism when it has addressed the question of the Arab on European soil—let alone the further question of why scholarship in those instances has assumed that, despite seven hundred years there, the Arab never became a European and even that the territory he occupied was thus not part of Europe for that period of time! There is clearly some irony in this, in that Said would have found even more convincing grist for his polemical mill in the annals of Spanish Arabism than he found in the writings of Arabists who worked in more traditional areas of Islamic studies, areas that do not address, for example, the question of how the Arabs actually de-Europeanized a group of otherwise legitimate Europeans under their control. There is further irony in the extent to which this reveals that even Said, critic par excellence of the Orientalist discourse, is not altogether immune to what is certainly a part of that discourse—its segregation of Arabic or Arabized Europe. Part of the myth that he is attempting to demolish is ratified in his choice of texts and scholars, and his choice reflects the view that the real Europe is a Europe almost completely unaffected by hundreds of years of Arab domination, that the only real Orientalism, or Arabism, is that practiced solely by those who have always been the colonizers of the Arabs, not those who were transformed by Arabic colonization and who have had to come to grips with that fact in themselves. But even without going this far, without dissecting Orientalism from the same vantage point from which it dissects that field, one can certainly note that this most widely read and influential discussion of the marginalizing approach to the study of the Arabs outside of Europe itself very much reflects the segregation of the study of European Arab culture and history and just how marginal the scholarship on the Arabs in medieval Europe really is.
13. Even traditional Orientalists of the sort severely criticized in Said 1978 have noted the Orientalism of scholarship on the medieval period. See note 4 of the preface, above. In Watt 1972, one finds a statement that might have been made by Said himself: “In this post-Freudian world men realize that the darkness ascribed to one’s enemies is a projection of the darkness in oneself that is not fully admitted. In this way the distorted vision of Islam is to be regarded as a projection of the shadow-side of European man” (83). Daniel 1960 is the most extensive exploration of the misconceptions of Europeans concerning Islam, and it is remarkable that many of his observations about the ignorance and prejudice that are part of this view are relevant not only for the medieval period. See also Southern 1962. A recent study of the crusades concludes with the succinct observation that “modern Western European Christians seem in general to be as ignorant of the fundamentals of Islam as their twelfth-century predecessors” (Finucane 1983:211). To fully realize how acceptable, even expected, much racial prejudice was until very recently, one need only read any of the social histories of the twentieth century or biographies of some of the individuals whose lives and views have spanned the period of vastly altered attitudes. It is enlightening, for example, to read of the matter-of-factness as well as the depth of anti-Indian and anti-Arab feelings among the British upper classes in Manchester’s biography of Churchill. Or, on this side of the Atlantic, the overt racism and anti-Semitism that is considered unspeakable today but that until recently was not only not shocking but was expected of the educated classes are both described in some detail in Lash’s biography of Eleanor Roosevelt.
14. Hitchcock 1977 is a good indication of the studies dedicated to the kharjas alone, and a considerable number of those studies have discussed direct or ancillary questions of possible Arabic borrowings. Even more telling, perhaps, would be a glance at Cantarino 1965, which includes a full bibliography of studies on Dante and on the possible influence of Arabic texts on the Commedia. One is struck both by the quantity of such studies (there are eighty-one entries in his bibliography) and by the fact that so very few of them are by mainstream Italianists. Cantarino himself notes that “Asín Palacio’s theory, although rejected almost unanimously and without any qualifications by Dante critics, did not fail to leave a deep influence on subsequent research of which, however, Dante scholars have not always been fully aware” (182, emphasis mine). Cantarino’s survey of this scholarship and of the extent to which it has been ignored by Dante scholars led him to conclusions much like my own. In noting the impasse in the pseudodebate over Dante’s indebtedness to Arabic sources, he concludes that it “shows rather to what extent the controversy has ceased to be a problem which can be restricted only to the study of Dante’s sources. The controversy has become a problem to be solved only with a reinterpretation of our understanding of the European Middle Ages as a time in which Arabic and Jewish cultural elements as well are given the place they deserve as components of the so-called “Western” tradition. In this light the ‘influence’ of a specific work on any particular author is only an episode” (191).
15. The term “translation” is here used in quotation marks because, although it is the term normally used, it can be seriously misleading. For a fuller discussion, see Chapter 2.
16. For examples of this Europeanist absorption of Haskins’s work, see Southern 1953, Wolff 1968, and Benson, Constable, and Lanham 1982. The centrality of the Arabic tradition is apparent even in studies that do not explicitly acknowledge it and that may seem to be saying something quite different. See note 3 above for Haskins’s and Kristeller’s indirect revelations. For explicit and detailed explorations of the centrality of Averroes, his own relationship with Aristotle, and the different translations available in Europe, see both Peters 1968 and Lemay 1963a.
17. I use the term “occupation” in quotation marks partially because its accuracy is questionable when one is dealing with a seven-hundred-year period and most of all because the use of such terms is so often among the best indicators of current attitudes we have about the presence of Arabs in Europe. I can think of few other seven-hundred-year long “occupations,” and it would seem that this usage, so often reflexive, is indicative of the general image of the entire phenomenon as something quite removed from Europe, a temporary (long but still transient) interlude. The terms “Western” and “occidental,” to make another example, are often used as if they were geographical notions but at the same time in explicit juxtaposition to Islamic Spain without further explanation of how or why the Iberian peninsula comes to be relegated to the East. Clearly, geographical terminology has been reshaped by notions of cultural ideology in such cases. It is still more interesting to note that even studies specifically dedicated to exploring or demonstrating connections between the Arabic and Romance worlds often begin with the assumption of a fundamental separateness that must be “bridged.” See, for example, the titles of many works, especially Terrasse 1958, Islam d’Espagne, une rencontre de l’Orient et de l’Occident, or Menéndez Pidal 1956 (“Eslabón”), both among the best general sources of information on the admixture, rather than separation, of culture in medieval Spain. (Interestingly enough, it is the