Скачать книгу

edytorski]

43

table d'hôte (fr.) – rodzaj kilkudaniowego posiłku w hotelu, który podaje się wszystkim gościom o ustalonych godzinach i po określonej wcześniej cenie. [przypis edytorski]

44

pensjonowany – dziś: emerytowany. [przypis edytorski]

45

jeśli możebna – tu: jeśli to w ogóle możliwe. [przypis edytorski]

46

toaletowy – tu: dotyczący ubioru. [przypis edytorski]

47

półtrzeciej (daw.) – dwie i pół. [przypis edytorski]

48

uiścić – uregulować należność za coś. [przypis edytorski]

49

dystrakcja – czynnik rozpraszający, utrudniający skupienie się; dawniej też: rozrywka, przyjemność. [przypis edytorski]

50

Miałem kochankę – Klementynę Curial. [przypis edytorski]

51

there (ang.) – tam. [przypis edytorski]

52

opieszałość – powolność, zwlekanie. [przypis edytorski]

53

audytor – tu zapewne w znaczeniu: członek sądu wojskowego. [przypis edytorski]

54

par Francji – tytuł członka wyższej izby ówczesnego parlamentu francuskiego. [przypis edytorski]

55

sprzysiężenie z 19 czy 29 sierpnia – mowa o sprzysiężeniu wojskowym z 19 VIII 1820 r. [przypis edytorski]

56

dystyngowany – wytworny, elegancki. [przypis edytorski]

57

Izba Parów – wyższa izba parlamentu francuskiego w latach 1814–1848. [przypis edytorski]

58

afrodyzjak – substancja wzmagająca pożądanie seksualne. [przypis edytorski]

59

do Włoch, o ile mi się zdaje – tak naprawdę Stendhal był wtedy w Hiszpanii oraz południowej Francji. [przypis edytorski]

60

Louvel, Louis Pierre (1783–1820) – zamachowiec, zabójca księcia de Berry, skazany na śmierć. [przypis edytorski]

61

to raise a brothel (ang.) – aby wznieść dom publiczny. [przypis edytorski]

62

poruczyć – oddać kogoś pod czyjąś opiekę. [przypis edytorski]

63

filuternie – figlarnie, prowokująco. [przypis edytorski]

64

Piękności ze snu zaledwie zbudzonej – fragment z Brytanika (Akt II, sc. 2) autorstwa Jeana Racine'a. [przypis edytorski]

65

bajbardzo (przest.) – byle kto, nikt ważny. [przypis edytorski]

66

niezgrabstwo – dziś: niezdarność. [przypis edytorski]

67

de Tracy, Antoine Louis Claude Destutt (1754–1836) – francuski arystokrata i filozof, wymyślił pojęcie „ideologii”. [przypis edytorski]

68

fiasko – niepowodzenie. [przypis edytorski]

69

Ségur, Philippe Paul de (1780–1873) – francuski wojskowy i historyk, adiutant Napoleona. [przypis edytorski]

70

rębajło – człowiek dobrze walczący białą bronią. [przypis edytorski]

71

Klemens XII – właśc. Lorenzo Corsini (1652–1740), papież od 1730, znany z konstytucji apostolskiej potępiającej masonerię. [przypis edytorski]

72

Santa Maria Maggiore – rzymska bazylika Najświętszej Marii Panny. [przypis edytorski]

73

donżuan – kobieciarz. [przypis edytorski]

74

markiz de La Fayette (1757–1834) – francuski polityk, liberał i dowódca wojskowy, uczestnik wojny o niepodległość Stanów Zjednoczonych. [przypis edytorski]

75

upiżmowany – wyperfumowany (piżmo stanowiło ważny składnik perfum). [przypis edytorski]

76

retor – mówca, orator. [przypis edytorski]

77

Ludwik XVIII (1755–1824) – król Francji z dynastii Burbonów od 1814. [przypis edytorski]

78

ministeriał – urzędnik. [przypis edytorski]

79

przyjaciel Favrasa, który czekał wiadomości o jego powieszeniu – 19 II 1790 r. margrabia de Favras został powieszony za próbę ocalenia rodziny królewskiej oraz zorganizowanie spisku antyrewolucyjnego. Co ciekawe, brał w nim również udział przyszły król Ludwik XVIII. [przypis edytorski]

80

galernik – ówczesne prawo francuskie uwzględniało karę zesłania na galery. [przypis edytorski]

81

czczy – nic nieznaczący. [przypis edytorski]

82

liliput – karzeł. [przypis edytorski]

83

Jacqueminot, Jean-François (1787–1865) – generał napoleoński, polityk i przemysłowiec francuski. [przypis edytorski]

84

Gouvion-Saint-Cyr, Laurent de (1764–1830) – kilkukrotny francuski minister wojny. [przypis edytorski]

85

Piemont – region w północno-zachodnich Włoszech, jego głównym miastem jest Turyn. [przypis edytorski]

86

Constant, Benjamin (1767–1830) – polityk i pisarz francuski, pochodzący ze Szwajcarii, autor m. in. powiastki Adolf i licznych dzieł z zakresu filozofii politycznej, związany uczuciowo z panią de Staël. [przypis edytorski]

87

dla której Beniamin Constant się bił – właściwie to: Benjamin Constant; o cześć kochanki króla Prus (Wilhelma II) walczył tak naprawdę kuzyn Constanta – August. [przypis edytorski]

88

gullibility (ang.) – łatwowierność. [przypis edytorski]

89

bias (ang.) – tu: uprzedzenie. [przypis edytorski]

90

w dniu zarządzeń – chodzi o rozkazy Karola X, takie jak: zniesienie wolności prasy czy rozwiązanie Izby Deputowanych, które stały się bezpośrednim powodem wybuchu rewolucji lipcowej z 27–29 VII 1830 r. [przypis edytorski]

91

prowincjał – zakonnik mianowany na przełożonego prowincji zakonu. [przypis edytorski]

92

chwat – człowiek energiczny, dzielny, śmiały. [przypis edytorski]

93

As You Like It (ang.) – Jak wam się podoba, sztuka Williama Shakespeare'a. [przypis edytorski]

94

paolo – dawna moneta wło

Скачать книгу