Скачать книгу

не должна, – ответила она, поправив очки и заправив за ухо выпавшую тонкую прядь темных волос.

      По начал догадываться.

      – Ладно, но я твой новый сержант, так что ты должна делать то, что я тебе говорю, – сказал он.

      Она пристально смотрела на него.

      Наконец По сказал:

      – Жди здесь.

      Он дошел до кабинета Флинн. Та разговаривала с Бареттом.

      – Быстро ты, – сказала она.

      По готов был поклясться, что она сдерживает улыбку.

      – Можешь заскочить ко мне и сказать Брэдшоу, что теперь она должна слушаться и меня тоже?

      – Конечно, – Флинн направилась в кабинет По вслед за ним.

      – Тилли, это Вашингтон По, и он наш новый сержант.

      – Он хочет, чтобы его звали По, – ответила та.

      Флинн взглянула на По, который пожал плечами, словно говоря: «Ну что с этим поделаешь?».

      – Ладно, в любом случае, ты должна делать то, что он говорит, тоже. Хорошо?

      Брэдшоу кивнула.

      – Но больше никого не слушай, – добавила Флинн, перед тем как оставить их наедине.

      – Теперь, когда мы с этим разобрались, Тилли, я хочу, чтобы ты отправилась домой, собрала чемодан и встретилась со мной и инспектором Флинн здесь через час, – сказал По. – Мы уезжаем на несколько дней.

      – Я не могу, – немедленно ответила она.

      По вздохнул.

      – Жди здесь.

      Через минуту он вернулся со стандартным договором найма Национального агентства по борьбе с преступностью. Подтолкнул его к ней по столу.

      – Покажи мне, где здесь такое написано, потому что я вижу параграф, гласящий:

      «Возможны случаи, когда вы обязаны работать внеурочно и вне основного офиса».

      Брэдшоу на него даже не взглянула.

      По продолжил:

      – Я определенно не вижу ничего, что утверждало бы, что Тилли Брэдшоу является исключением.

      Брэдшоу закрыла глаза и сказала:

      – Раздел три, параграф два, подраздел семь гласит, что произвольные преимущества – в моем случае отсутствие работы вне офиса – могут считаться обязательным условием договора найма, в случае если они применяются в течение длительного периода времени. Юридическое определение – «обычаи и порядки». – Она открыла глаза и посмотрела на По.

      По смутно помнил правило отдела кадров о том, что если кто-то что-то делает достаточно долго, это может считаться частью их работы, даже если оно напрямую противоречит контракту. Как бы глупо это ни звучало, люди выигрывали в судах деньги, используя это правило.

      Он уставился на нее с открытым ртом.

      – Ты выучила наизусть весь трудовой договор?

      Брэдшоу нахмурилась.

      – Я прочитала его, когда подписывала.

      – Когда это было?

      – Одиннадцать месяцев и четырнадцать дней назад.

      По снова встал.

      – Жди здесь.

      Он вновь отправился в офис Флинн.

      – Джонатан Пирс будет счастлив выбраться из офиса на несколько дней, – сказала она.

      По

Скачать книгу