Скачать книгу

Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]

      32

      Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]

      33

      Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]

      34

      „Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]

      35

      wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]

      36

      tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]

      37

      concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]

      38

      falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]

      39

      prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]

      40

      poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]

      41

      pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]

      42

      do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]

      43

      surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

      44

      dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]

      45

      wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]

      46

      bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]

      47

      Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]

      48

      skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]

      49

      kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]

      50

      tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]

      51

      adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]

      52

      good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]

      53

      Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]

      54

      krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]

      55

      katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]

      56

      mangrowce – namorzyny, roślinność przybrzeżna. [przypis edytorski]

      57

      ujście wielkiej rzeki – mowa o rzece Kongo. [przypis edytorski]

      58

      siedziba rządowa – Boma, stolica Konga Belgijskiego. [przypis edytorski]

      59

      członki (daw.) – kończyny. [przypis edytorski]

      60

      powodować (daw.) – kierować. [przypis edytorski]

      61

      filantropijny – miłosierny. [przypis edytorski]

      62

      dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]

      63

      zdrenować – (o glebie) wysuszyć, odprowadzając nadmiar wody. [przypis edytorski]

      64

      inferno (wł.) – piekło. [przypis edytorski]

      65

      mór – zaraza. [przypis edytorski]

      66

      buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]

      67

      asocjacja – skojarzenie. [przypis edytorski]

      68

      manufaktura – tu: wyroby. [przypis edytorski]

      69

      perkal – rodzaj cienkiego bawełnianego płótna. [przypis edytorski]

      70

      Kurtz – wg niektórych interpretatorów nazwisko znaczące; Kurtz (niem.: krótki) miałoby być imieniem diabła z ludowych podań, podobnie jak polskie „Kusy”. [przypis edytorski]

      71

      na tej stacji centralnej – mowa o Leopoldville (obecnie Kinszasa). [przypis edytorski]

      72

      tykwa – twarda okrywa owocu rośliny o tej samej nazwie, stosowana jako pojemnik na wodę. [przypis edytorski]

      73

      funt – brytyjska miara masy, obecnie ok. 0,45 kg. [przypis edytorski]

      74

      enuncjacja – deklaracja. [przypis edytorski]

      75

      boy – tu: służący (dosł. ang.: chłopiec). [przypis edytorski]

Скачать книгу