Скачать книгу

z panem, profesorze.

      W pierwszej chwili nie zrozumiał.

      – Co pani mówi?

      Powtórzyła dobitnie:

      – Mówię, że pojadę z panem.

      – A to doskonale – ucieszył się. – Ale wolałbym, żeby pani przyjechała mnie odwiedzić, kiedy już się tam zadomowię, kiedy wszystko urządzę. Ha, pokażę pani tam wszystko. Zobaczy pani, jak tam pięknie i jak miło…

      – Nie, profesorze – przerwała mu. – Ja chcę jechać z panem. Jechać i zostać tam z panem.

      Spojrzał na nią niedowierzająco.

      – Cóż to za żarty?

      – Wcale nie żarty. Pojadę z panem.

      – Cóż za niedorzeczny pomysł!

      – Dlaczego niedorzeczny!

      – No, bo gdzież pani w tym wieku na głuchą prowincję. Nie, nie ma nawet o czym gadać.

      – A jednak pojadę – zacięła się.

      Wilczur zatrzymał się przed nią.

      – A czy mogę wiedzieć po co? Po co pani tam ma jechać?

      – Będę panu pomagała.

      – Ale ja nie potrzebuję żadnej pomocy.

      – To pan mówi nieprawdę. Przy każdej operacji potrzebna jest pomoc.

      Wilczur żachnął się.

      – Do tego nie jest potrzebna pomoc lekarki. Wystarczy byle chłopak wiejski lub baba.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      nienadniszczony – dziś: niepodniszczony. [przypis edytorski]

      2

      How do you do, darling (ang.) – jak się masz, kochanie. [przypis edytorski]

      3

      mon cher (fr.) – mój drogi. [przypis edytorski]

      4

      ad patres (łac.) – do ojców. [przypis edytorski]

      5

      signore (wł.) – tu W.lp: panie. [przypis edytorski]

      6

      mille grazzia właśc. mille grazie (wł.) – stokrotne dzięki. [przypis edytorski]

      7

      dottore (wł.) – lekarz. [przypis edytorski]

      8

      my dear (ang.) – mój drogi, moja droga. [przypis edytorski]

      9

      établissement (fr.) – instytucja, zakład, przedsiębiorstwo. [przypis edytorski]

      10

      rue (fr.) – ulica. [przypis edytorski]

      11

      quinze (fr.) – piętnaście. [przypis edytorski]

      12

      rendez-vous (fr.) – spotkanie. [przypis edytorski]

      13

      high life (ang.) – wielki świat, wytworne towarzystwo. [przypis edytorski]

      14

      si, amico (wł.) – tak, przyjacielu. [przypis edytorski]

      15

      toczno (z ros.) – dokładnie, ściśle. [przypis edytorski]

      16

      imienno (z ros.) – właśnie. [przypis edytorski]

      17

      pugilares – portfel. [przypis edytorski]

      18

      nein, mein Herr (niem.) – nie, mój panie. [przypis edytorski]

      19

      vous vous trompez (fr.) – myli się pan. [przypis edytorski]

      20

      my beautiful friend (ang.) – mój piękny przyjacielu/przyjaciółko. [przypis edytorski]

      21

      aujourd'hui (fr.) – dziś. [przypis edytorski]

      22

      satis (łac.) – starczy. [przypis edytorski]

      23

      homo simplex (łac.) – prosty człowiek. [przypis edytorski]

      24

      gentleman-like (ang.) – jak dżentelmen. [przypis edytorski]

      25

      carissime (wł.) – najdroższy. [przypis edytorski]

      26

      tournement de tête (fr.) – tu: zawracanie głowy. [przypis edytorski]

      27

      dirigeable (fr.) – tu: sterowiec. [przypis edytorski]

      28

      odi profanum vulgus (łac.) – nienawidzę nieoświeconego tłumu. [przypis edytorski]

      29

      spiritus flat ubi vult – duch leci, gdzie chce. [przypis edytorski]

      30

      Schadenfreude (niem.) – radość z niepowodzeń innych. [przypis edytorski]

      31

      mirowaja skorb' (z ros.) – cierpienie z powodu tego, jaki jest świat; Weltschmerz. [przypis edytorski]

      32

      reverendissime

Скачать книгу