Скачать книгу

ection>

      H.G. WElls

      THE TIME MACHINE

      La Machine à explorer le temps

      TRADUCTION PAR HENRY D. DAVRAY

      1895

      2018

      Chicago

      Table of Contents

       I 4

       II 20

       III 32

       IV 48

       V 66

       VI 80

       VII 100

       VIII 118

       IX 150

       X 166

       XI 184

       XII 204

       XIII 224

       XIV 234

       XV 248

       XVI 252

       XVII 264

      Table des matières

      I 5

      II 21

      III 33

      IV 49

      V 67

       VI 81

      VII 101

      VIII 119

      IX 151

      X 167

      XI 185

      XII 205

      XIII 225

      XIV 235

      XV 249

      XVI 253

      XVII 265

      I

      Introduction

      The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His pale grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burnt brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere, when thought runs gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.

      “You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”

      “Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.

      I

      Initiation

      L'Explorateur du Temps (car c'est ainsi que pour plus de commodité nous l'appellerons) nous exposait un mystérieux problème. Ses yeux gris et vifs étincelaient, et son visage, habituellement pâle, était rouge et animé. Dans la cheminée la flamme brûlait joyeusement et la lumière douce des lampes à incandescence, en forme de lis d'argent, se reflétait dans les bulles qui montaient brillantes dans nos verres. Nos fauteuils, dessinés d'après ses modèles, nous embrassaient et nous caressaient au lieu de se soumettre à regret à nos séants ; il régnait cette voluptueuse atmosphère d'après dîner où les pensées vagabondent gracieusement, libres des entraves de la précision. Et il nous expliqua la chose de cette façon – insistant sur certains points avec son index maigre – tandis que, renversés dans nos fauteuils, nous admirions son ardeur et son abondance d'idées pour soutenir ce que nous croyions alors un de ses nouveaux paradoxes.

      « Suivez-moi bien. Il va me falloir discuter une ou deux idées qui sont universellement acceptées. Ainsi, par exemple, la géographie qu'on vous a enseignée dans vos classes est fondée sur un malentendu.

      – Est-ce que ce n'est pas là entrer en matière avec une bien grosse question ? demanda Filby, raisonneur à la chevelure rousse.

      6

       The Time Machine ~Chapter I

      “I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. They taught you that? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.”

      “That is all right,” said the Psychologist.

      “Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”

      “There I object,” said Filby. “Of course a solid body may exist. All real things—”

      “So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?”

      “Don’t follow you,” said Filby.

      “Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”

      Filby became pensive. “Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension

Скачать книгу