Скачать книгу

этому совсем не рада.

      – Предполагалось, что нам выделят юрту, – выражает она свое недовольство, – с видом на долину.

      – Прошу прощения, но Соколиное стойбище случайно оказалось переполненным. Утром я поселила там в последнюю палатку семью из шести человек.

      – Ну вы нас порадовали, – угрюмо ворчит Рейган. – Мы забронировали места еще прошлым летом. Мама вряд ли придет от этого в восторг.

      – Если хочешь, я позвоню ей и все объясню. Но мне кажется, что в Совином стойбище вам будет лучше. Девочки могут поселиться в одной палатке, мальчики – в другой.

      Намек понятен. Кэнди позвонит миссис Рейд и сообщит, что дочь привезла с собой трех парней. Рейган тихо злится, но все же соглашается. У нас и в самом деле нет выбора.

      – Пусть жизнь идет своим чередом, – говорю я ей.

      – Это точно, – весело подхватывает мои слова Бретт, – правда твоя, Зори. Ты проповедуешь мои речи, и я от этого просто балдею.

      Взглядом, который бросает на меня Рейган, можно даже резать сталь.

      Наши палатки похожи как две капли воды: залитые цементом полы; брезентовые стены, натянутые на деревянный каркас; дверь с сеткой от комаров; окна с жалюзи, которые можно открывать днем, пользуясь всеми прелестями ветерка, и закрывать на ночь, чтобы в палатке сохранялось тепло; а также печка для обогрева со стеклянной передней панелью. Вокруг нее расположилась небольшая зона отдыха, с настоящим диваном и яркими, узорчатыми коврами, которые так любят индейцы навахо. У задней стены палатки стоят несколько коек, на каждой матрац с периной, роскошное белье и пуховые подушки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой».

      2

      Экспедиция Доннера – экспедиция 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера, отрезанных от мира снегами в горах Сьерра-Невада зимой 1846–1847 года.

      3

      Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель и поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения.

      4

      В переводе с английского candy означает «сладость, конфета».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAwQDBAgEBAgQCwkLEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBD/wgARCAfsBRwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAQFAgMGBwgBCf/EABsBAQADAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH5tpSaiAoAB2q3FK6yxvacrWUtpV2G7Nb1vhmsdVRCPamBa1vXyXzyoqdb5K7oRdGWbToAHVLcmriZmBlZkYllmm2dOW1UPRjaJWiQyimubQxKQZXpILAgn7LWT2cU166ejRhwsb4m7ozc7JpsF85BW00yNOkRTTnPQEdnuNl0cyppBLAkHM1QyRadzLS0yFVeRbIia8kGFFbTSZ052nZlW4a0/n6InYdZ142BW1XBkYmtEFdnSZpOmzmc5kQtkerTSPaOwvWGXysogmsxJBMJxBKE7Q0mJWnbKyjcDYbj9muYAAAAAAMTIH87fH9bYmKzyMTcsNKoyWzvGxH5S0dXYTM0it92bXKWaq2yJNqxys0iLdstXUarpWZCLqA1mQMQbCPYP2JtaRMsxLarHRaViVo2IqTHWuwykJ162SNhiYy2EWGRpsEiyQYp3IxJRlfOrNdNLIgmRpNZIZzDK6cQaaV5YFWdFbPkyprpeM4LTIlWzmFHXSKayKabTS5aa7Z2nZlFw1g8+myJs1vy+FwSrRMNxkYq2XRnU567s5r6zsurc4gp9TvnbomXqLRW+NxiZGRDJhsK0ilwZGk7JWQDcZEgTXIAAAAAAGJkD+dvjetumfyM4glPWgG

Скачать книгу