Скачать книгу

для ободрения незрелых талантов, которые могут созреть и произвести со временем нечто совершенное; отчасти для того, чтобы справедливая критика публики заставила нас писать с большим старанием; чтобы читатели имели удовольствие видеть, как молодые стихотворцы год от году очищают свой вкус и слог; наконец и для того, чтобы не очень хорошее тем более возвышало цену хорошего. Одним словом, «Аониды» должны показать состояние нашей поэзии, красоты и недостатки ее.

      Не употребляя во зло доверенности моих любезных сотрудников, не употребляя во зло прав издателя, я осмелюсь только заметить два главные порока наших юных муз: излишнюю высокопарность, гром слов не у места и часто притворную слезливость [1].

      Поэзия состоит не в надутом описании ужасных сцен натуры, но в живости мыслей и чувств. Если стихотворец пишет не о том, что подлинно занимает его душу; если он не раб, а тиран своего воображения, заставляя его гоняться за чуждыми, отдаленными, не свойственными ему идеями; если он описывает не те предметы, которые к нему близки и собственною силою влекут к себе его воображение, если он принуждает себя или только подражает другому (что все одно), – то в произведениях его не будет никогда живости, истины или той сообразности в частях, которая составляет целое и без которой всякое стихотворение (несмотря даже на многие счастливые фразы) похоже на странное существо, описанное Горацием в начале эпистолы к Пизонам{1}. Молодому питомцу муз лучше изображать в стихах первые впечатления любви, дружбы, нежных красот природы, нежели разрушение мира, всеобщий пожар натуры [2] и прочее в сем роде.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Я не говорю уже о неисправности рифм, хотя для совершенства стихов требуется, чтобы и рифмы были правильны.

      2

      К издателю прислано было сочинение под титулом: «Конец миров»; оно показалось ему слишком ужасно для «Аонид».

      Комментарии

      1

      «Послание» – это изложение общих правил поэзии. Ср. начальные строки «Послания» в переводе А. Мерзлякова (1826):

      Когда маляр, в жару, потея над картиной,

      Напишет женский лик на шее лошадиной,

      Все тело перьями и шерстью распестрит

      И части всех родов в урода поместит, —

      Начав красавицы чудесное творенье,

      Окончит рыбою, себе на прославленье…

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwADAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwYHBQgECf/EAGgQAAIBAgQEAwUEBQgEBwkIEwECEQAhAwQSMQUGQVEHImEIEzJxgUKRofAUUrHB0QkVFiNi0uHxGDNyghckJTVDdZU0N1VWZXOSorQmJzY4REZTY2SDsrMoVHR2hIWTlDlFo8LD0+P/xAAaAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUG/8QANBEBAAIBAwIDBwMFAQADAQEAAAERAgMhMRJBBFFhExQiMlJxoTNCgQUVI5GxwTTR4UTw/9oADAMBAAIRAxEAPwD7NJ0kyJnuJv2r08vxhSQs3veKgQF4kqD1HerwBnlCAJJ2kir6l7AASqxLRHaKeoZLSQWgXPz

Сноски

1

Я не говорю уже о неисправности рифм, хотя для совершенства стихов требуется, чтобы и рифмы были правильны.

2

К издателю прислано было сочинение под титулом: «Конец миров»; оно показалось ему слишком ужасно для «Аонид».

Комментарии

1

«Послание» – это изложение общих правил поэзии. Ср. начальные строки «Послания» в переводе А. Мерзлякова (1826):

Когда маляр, в жару, потея над картиной,Напишет женский лик на шее лошадиной,Все тело перьями и шерстью распестритИ части всех родов в урода поместит, —Начав красавицы чудесное творенье,Окончит рыбою, себе на прославленье…

Скачать книгу


<p>1</p>

Я не говорю уже о неисправности рифм, хотя для совершенства стихов требуется, чтобы и рифмы были правильны.

<p>1</p>

«Послание» – это изложение общих правил поэзии. Ср. начальные строки «Послания» в переводе А. Мерзлякова (1826):

Когда маляр, в жару, потея над картиной,Напишет женский лик на шее лошадиной,Все тело перьями и шерстью распестритИ части всех родов в урода поместит, —Начав красавицы чудесное творенье,Окончит рыбою, себе на прославленье…
<p>2</p>

К издателю прислано было сочинение под титулом: «Конец миров»; оно показалось ему слишком ужасно для «Аонид».