Скачать книгу

вшихся г. Воейковым в 20-х годах, перевод г-на Лобанова Расиновой «Федры» был назван лучшим русским переводом первой в свете трагедии[1]. Увы! с тех пор много утекло воды! Много произошло перемен! Первая трагедия в свете забыта неблагодарным потомством, вместе с нею забыт и ее знаменитый переводчик. Так, его забыли; но он не изменился, хотя и все изменилось вокруг него – и люди и мнения. Впрочем, нимало не изменившись сам, он заметил всеобщую перемену во вкусах и понятиях. Вследствие этого он вышел на знакомое ему поприще с теми же словами, с теми же старыми вещами, но в новом, модном костюме. Тяжелый херасковский шестистопный ямб заменил он пятистопным безрифменным; над заветными триединствами наругался безжалостно; вместо греков и римлян древних времен вывел русских XVI века. Но, повторяю, это только костюм, сущность же все та же, старая, классическая, бездушная. Ни страстей, ни характеров, ни стихов, ни интереса – нет ничего этого; все холодно, поддельно, придумано, нарумянено, все на ходулях, без всякой естественности. Например, Борис, этот великий характер, который и в самом злодействе должен быть велик, признается в своем преступлении жене и дочери с жалкою трусостью неопытного новичка в пороке. Его жена и дочь – истинные наперсницы классических трагедий. Грустно читать подобные произведения, тем более грустно, когда они, несмотря на свою юродивость, бывают плодом жалкого заблуждения, а не шарлатанства, не меркантильности! Г-н Лобанов писал эту трагедию с 1825 года, то есть почти десять лет: не классицизм ли это? Не явное ли это доказательство, что почтенный автор совсем не поэт? что он сделал, а не создал свою поэму? Было время, когда все были уверены, что немножко стихотворного дарования при знании правил и литературной образованности составляют поэта, что чем долее сочинялась пьеса и чем больших трудов стоила своему автору, тем она была лучше: неужели все это надо опровергать? Повторяю: грустно видеть человека, может быть, с умом, с образованностию, но заматоревшего в устаревших понятиях и застигнутого потоком новых мнений! Он трудится честно, добросовестно, а над ним смеются; он никого не понимает, и его никто не понимает. Не могу представить себе ужаснейшего положения!..

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Комментарии

      1

      Возможно, речь идет о статье О. С<омова> «Федра», трагедия Расина, перевод М. Е. Лобанова…» («Сын отечества», 1823, № XLI), где, в частности, говорилось: «…Мы имеем наконец «Федру», достойную своего имени» (с. 260). В некоторых стихах перевода критик находил даже «больше поэзии, нежели в Расиновых» (с. 257).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEAAgMBAAAAAAAAAAAAAAECAwYHBAUICf/EAGkQAAIBAwIEAwUEBQgEBgwEFwECEQADIRIxBAVBUQYiYQcTMnGBCJGh8BRCscHRCRUWI1LS4fEXM2JyGCQmgpKVNDhDRlZkc3R1lLKzGSUnNTZEU3aDorQ3RVRXZShVY5OlxNPjR4Wj/8QAGAEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAECAwT/xAAkEQEBAQACAgEEAwEBAAAAAAAAARECMRIhQQMyUWETInFCM//aAAwDAQACEQMRAD8A+2SYmRM9628hAmJz3iaAiTE6R6d6AZ/IQBJ6SaBQCVWCTEfKgZJ1EFoG8CgjWSfi/DehqSwYjAj5bUZMnyhiflijQmWIAEg5PegYycnbYigRMCEBgbetEwHyHVue/WhibjrI3BjcYopA6zghs0TROoqRjr3ogZZcwApXbNFqSY7En9tEUGg0EgGdQkEDYUUi4AwSB6mgGMmWKwR03ohAapAMjP0oJKywiQO5xHzoG2kSR03oCNC4AyJ+dDC1RAMyRNF6Z+884aCI3FEPYjVJnC0Ckhv7QHWNutBUagDMHcgdaAMHcwN4nBFBn7zS8CIjbehAvlBLAMs4I23oJDtpkgicSaBrJMA7yY796AeEIgSSRJH7aAmehAAoIZRq1Rn0NBLMSrQNLH6kigR8igECQRviKI0I1BiSJ3yKKTbHyicGgzjSDExEEdqIR1AfiAaHwAqsq6TBAwTRMDjygEfhJNFxDMJ2Mbg7UBqBUE5k5xRNItkBjEmRNEMhhq2kZ3xQTqLElRkiSKLhM50qIhRkkbii9JJMEaZO0TmiB28pj/djeKIICmchRMsdvpRSuDMBlDHIVqLiBBkjHc+tE0ayGAYfSN6IckQWie5M/WgmSowOuMRJouJXVrHrmesUXoMVA/tEnf8AO1GSBly2+fzFASbmrAIInvRQ4A+Lp360XpJKgycjcmjIZoZAwEdooAk24ydp6ZoM2drisBPeB86KbLCkydR6gbetEMXWAAF3HqKDmKtgggyMbUdSzEQDjv1oAefAyY6UA2DA3mQaCNcEd9pjpQ0ECZMnfJ6igJ1bH19aAHlABgk9+lEiRtGNO1EWMzmWajSZLCMk70BEMNzG9BDHzBQY07t6USjY4Ok5ohACDnfFAmBOkRAB6HO1A9ACE4I6xQMiCYImPoaCSYaZwB0oYWosQRpwMnpNBJZBtk+goGSSFG8jftQSBMGQOg70FbGPnt1oEzqEO0gbEUEszaZOB0xmi6TaZIgrOR/GiEGEROBvOM0DCggDqTgE4oBYI0kwBtpoIZlUTAkYx19aBXGgLMz2G5oETmSJA7GgGAgkDAPUkSa

Комментарии

1

Возможно, речь идет о статье О. С<омова> «Федра», трагедия Расина, перевод М. Е. Лобанова…» («Сын отечества», 1823, № XLI), где, в частности, говорилось: «…Мы имеем наконец «Федру», достойную своего имени» (с. 260). В некоторых стихах перевода критик находил даже «больше поэзии, нежели в Расиновых» (с. 257).

Скачать книгу


<p>1</p>

Возможно, речь идет о статье О. С<омова> «Федра», трагедия Расина, перевод М. Е. Лобанова…» («Сын отечества», 1823, № XLI), где, в частности, говорилось: «…Мы имеем наконец «Федру», достойную своего имени» (с. 260). В некоторых стихах перевода критик находил даже «больше поэзии, нежели в Расиновых» (с. 257).