Скачать книгу

Переводчиков (www.trworkshop.ru) – неформальное объединение, в основном, переводчиков-фрилансеров. Руководители многих переводческих компаний видят этот ресурс как «тусовку бездельников». Фрилансеры действительно не дают скучать. Их последний проект «Жадина-Говядина», направленный на пропаганду идеи «бюро переводов – лишний посредник, обращайтесь напрямую к переводчикам!» имел большой резонанс в профессиональной среде. А представители агентств продолжают направлять основные PR-усилия на пропаганду необходимости корпоративных переводов именно через переводческие компании, хотя стоило бы вначале провести работу с переводчиками.

      Качество перевода – на первом месте!

      В переводческой отрасли проблемы с качеством услуг являются обычными. Сказывается большое влияние человеческого фактора. Поэтому в этом свете становится важной отладка процесса работы с рекламациями, плохими отзывами и жалобами с целью успокоить клиента, убедить его в единичности подобных случаев и нераспространении этой информации. Потому что имидж есть имидж, но репутация компании, делающей стабильно качественные переводы, останется решающим аргументом при выборе провайдера лингвистического обеспечения.

      Я хочу сказать, что к продвижению, в частности к PR-активности переводческой компании нужно приступать только тогда, когда четко отлажен и не прекращает работу механизм стабильного качества переводов. В противном случае, клиенты, завлеченные по классному PR-поводу, могут остаться очень разочарованными и разнести неблагую весть дальше. Если учесть, что заинтересованность у потенциальных клиентов бюро переводов возникает именно по хорошим рекомендациям, к работе с заказчиками переводческих услуг надо подходить максимально по-человечески.

      Итого

      Подводя итог вышесказанному, PR в сфере переводческих услуг, с одной стороны, – вещь достаточно сложная, поскольку для активного развития в этой сфере компании приходится преодолевать множество существенных противоречий, балансируя и разумно сочетая различные аспекты деятельности. С другой стороны, это может быть достаточно увлекательно и прибыльно, так как возможности действительно неисчерпаемы. Конечно, в силу самого формата статьи автор проанализировал лишь некоторые традиционные методы и новаторские ходы продвижения. Как свидетельствует опыт работы автора в лингвистической сфере, сама жизнь не раз подсказывает блестящие решения бизнес-задач. Не все новые творческие разработки автора еще реализованы, проверены на практике, однако, никаких сомнений в их эффективности уже не возникает, поскольку все неиспользованные возможности в переводческой сфере исходят из сущности профессии переводчика.

      Наряду с переводческими компаниями можно также затронуть тему особенностей PR различных курсов иностранных языков (лидирует изучение китайского языка), языковых вузов (остающихся по-прежнему очень популярными среди абитуриентов) и издательств переводческой литературы (в России подобных существует всего два). Приглашаю

Скачать книгу