Скачать книгу

сюда вы приехали за…

      – Окунуться в живую среду. Там, на родине, мой английский был немного искусственным. Здесь я это чувствую. И, как могу, поправляю.

      – Похвально, – сказал Уэллс. – И это можно понять. А в Петербурге чем вы занимались?

      – Обыкновенное дело, училась. Но там было чем заняться и за пределами Института благородных девиц.

      – Например? – Уэллс пытливо глянул на девушку.

      – Самое яркое впечатление – это, конечно, общение с поэтами. В Петербурге прорва отличных поэтов. Все талантливы, но каждый по-своему. Это похоже на вторжение с небес. Но не как у вас в романе, где марсиане… Более мирно…

      – Вы читали «Войну миров»?

      – Ну да. Разумеется.

      – Удивительно.

      – У нас многие читали. Мои подружки точно.

      – Впрочем, я знаю, русские настолько добры, что порой находят время заглянуть в мои скромные сочинения. Года два назад в России даже издали целое собрание моих трудов.

      – Вероятно, эти томики к нам и попали

      – Вполне вероятно. Но вернемся к вашим поэтам. Я понял, что они не похожи на агрессивных марсиан.

      – Во всяком случае, огромные треножники и смертоносные лучи для завоевания Питера им не понадобились.

      – Это славно. – Уэллс улыбнулся. – И где же вы с ними общались, с этими пришельцами с небес? В клубах?

      – В Питере есть артистические кафе, нередко это просто благоустроенные подвалы, чем-то напоминающие ваши клубы. Разве что повеселее, более шумные. Народ, знаете ли, уж больно горячий… Но интереснее всего на башне у Вячеслава Ива́нова.

      – На башне?

      – У поэта Иванова в угловой башне многоэтажного дома, на самом верху – огромная квартира. Там раз в неделю собираются поэты, а также их поклонники. Часто приезжают московские стихотворцы. Из квартиры выход на плоскую крышу. В хорошую погоду там читают стихи. Народу – больше, чем сегодня на этом приеме.

      – Интересно… О чем же пишут эти ваши поэты? О любви, о цветах, о бескрайних ваших полях? О том, как косят траву, о запахе сена…

      – О, не только.

      – О красоте и уродстве жизни, о ночном мраке городов, о потерянном человеке?

      – Это чуть ближе. Но еще о тайнах смерти, о холоде Вселенной, о таинственном молчании звезд…

      – О молчании… Понимаю.

      – Хотите, я попробую перевести вам скучной прозой пару строк, что вспомнились?

      – Хочу. Разумеется.

      – Мне и самой это интересно. Попробую чуть-чуть добавить ритма. Ведь я мечтаю стать профессиональной переводчицей. И уже немного пытаюсь… так… пустяки… Ну, вот послушайте… Погодите, я пока по-русски вспомню. – Она помедлила несколько секунд, а затем, словно подчиняясь некой музыке, низким голосом произнесла: «Месяц холодный тебе не ответит, звезд отдаленных достигнуть нет сил… Холод могильный везде тебя встретит в дальней стране безотрадных светил…» Перевести?

      – Смеетесь? Я уже дрожу от нетерпения.

      Мария пересказала, как умела, это по-английски.

      – Хорошо сказано, – сказал Уэллс. – Мне кажется, вы умело

Скачать книгу