Примечания
1
Антиной – античный красавец.
2
Сноски, обозначенные цифрами, отсылают к «Примечаниям редактора» в конце поэмы. – Ред.
3
Траурный марш (фр.). – Ред.
4
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
5
Le jour des rois – канун Крещенья: 5 января.
6
Смеяться перестанешь / Раньше, чем наступит заря. Дон Жуан (ит.). – Ред.
7
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923) —
8
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
9
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
10
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Ахматовой.
11
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
12
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
13
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
14
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
15
Ковчег Завета – см. Библию.
16
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.
17
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.
18
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
19
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.
20
Мадом де Ламбаль (фр.).
21
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.). – Ред.
22
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
23
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Ахматовой.
24
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского.
25
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме.
26
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
27
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
28
Музы. – Примеч. Ахматовой.
29
В