Скачать книгу

скакунах, бежали слуги, ловко расчищая палками дорогу. Сверкали золотом вышивки седел. Непрерывно сновали уличные торговцы, пронося связки обуви, свертки тканей, пучки зелени.

      – Сыворотка! Добрые покупатели, вот сыворотка! – прокричал над ухом Андрэ уличный торговец. Остановившись, он с любопытством разглядывал сидящего Андрэ, затем поправил висящую за спиной тыквенную бутылку, тряхнул стриженными «в кружок» волосами и, весело подмигнув, жестом предложил свой товар. Андрэ облизал пересохшие губы и пожал плечами – денег у него не было.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Чекмень – верхняя одежда, что-то среднее между халатом и кафтаном.

      2

      Камча – плетка, сплетенная из тонких ремней.

      3

      Домулла – учитель в старой мусульманской школе. Мактаби – мусульманская начальная школа в странах Востока.

      4

      Сюрко – вид средневековой одежды: просторный плащ, сшитый по бокам, чаще без рукавов, с широкими проймами. Мужское сюрко было коротким, женское – длинным.

      5

      Ремизка – деталь ткацкого станка, состоящая из двух планок. Перемещаясь вверх или вниз, поднимает или опускает нить основы.

      6

      Батан – один из механизмов ткацкого станка, обеспечивающий правильное движение челнока.

      7

      Квинн Септилий Флоренс Тертуллиан – один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей.

      8

      Кармин – природный красный краситель, добываемый из телец насекомого, именуемого кошенилью.

      9

      Аграф – нарядная пряжка или застежка.

      10

      Ристалище – площадь для конных состязаний, а также и само состязание.

      11

      Цитата взята из текста «Иерусалимская история» Фульхерия Шартрского («Деяния франков, совершивших паломничество в Иерусалим». Книга I, глава I. Публикация 1977 года. Сайт «Восточная Литература»).

      12

      Алебастр – мелкозернистая тяжелая разновидность гипса (сульфат кальция), в естественном виде – полупрозрачный минерал снежно-белого цвета («Толковый словарь Ушакова»).

      13

      Кипчаки – тюркоязычный народ.

      14

      «Все в мире покроется пылью забвенья…». Автор строк – Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси

Скачать книгу