Скачать книгу

это все, что нам сказали. Он пришлый, не из тутошних.

      Мину сглотнула, вспомнив, как мадам Нубель описывала своего постояльца. И мимолетное прикосновение незнакомца к ее щеке в февральском тумане.

      – Он гугенот, – сообщил Беранже и поскреб свою седую бороду. – Хотя людям нынче кругом измена мерещится. Скорее уж, за кем-то из них должок был, вот один другого и прикончил. Или из-за женщины. А священник застукал его с поличным. – Беранже заложил последний брус. – Ну вот. Ступайте-ка лучше с Алис домой от греха подальше, мадомазела. Говорят, этот злодей страсть какой опасный.

      – Нет, Сесиль! Я не стану ей рассказывать, – отозвался Бернар. – Я не могу.

      Мадам Нубель сидела за длинным кухонным столом, водя пальцем по нарисованной мелом картинке.

      – Ну и очень глупо с твоей стороны. Будь жива Флоранс…

      Его голос дрогнул.

      – Но ее нет в живых, Сесиль. В этом-то и беда.

      – Будь Флоранс жива, – не сдалась та, – она сказала бы, что пришло время открыть Мину правду.

      – Все, кто там был, либо уже мертвы, либо не знают ничего о том, что произошло на самом деле.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

      2

      Пшеничный хлеб (фр.).

      3

      Madomaisèla – мадемуазель (окс.).

      4

      Sénher – господин (окс.).

      5

      Президаль – местный судебный департамент.

      6

      Да, мой капитан (фр.).

      7

      Снова ты (голл.).

      8

      Любовь с первого взгляда (фр.).

      9

      Малышка (фр.).

      10

      Анна Бейнс (1493–1575) – монахиня, писательница и учительница из Антверпена (Фландрия).

      11

      Кальверстрат – торговая улица в Амстердаме.

      12

      В кровать (фр.).

      13

      Огненные палаты – специальные судебные органы, учрежденные в средневековой Франции для преследования гугенотов.

      14

      Флейт – голландское парусное судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках.

      15

      «Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю» (фр., Пс. 129: 5).

      16

      Внимание! Друзья мои, внимание! (фр.)

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAEAAAAA7CAYAAADLjIzcAAAACXBIWXMAAAsTAAALEwEAmpwYAAAEqUlEQVR42u1aa0hUURC+bWqpVCypmWGaoUXQFhGUlFFYEVQgPejxQyiCIJGQ/JGIURuSiFRQUQn2oCgjzEIDKRCiLEuy7EUvH2UlFVpq/VCzbQ7NhfFwzn3srrre3YGPvffcM7Nn5p4zM2fOVZQABWi4yAZwAEYHDOCnZAe4ALP81QDpaID7gCB/NMBZNADDTH9TfhTgKzHAfn9zfieI8gxP/WkZxHHKq0jxFwPkSgzwFpeGpYnF/CcSAzCstboBVmkoz3DFyspP0FFeRZQVlQ8B3OEU7QbsBSwDtJL2akCw1QywWPCmP+LvGpz69Fm21QzglEz3zfjsh+CZzUoGuCFQ8AvgJCA

Скачать книгу